<< 2 Samuel 19 7 >>

本节经文

  • King James Version
    Now therefore arise, go forth, and speak comfortably unto thy servants: for I swear by the LORD, if thou go not forth, there will not tarry one with thee this night: and that will be worse unto thee than all the evil that befell thee from thy youth until now.
  • 新标点和合本
    现在你当出去,安慰你仆人的心。我指着耶和华起誓:你若不出去,今夜必无一人与你同在一处;这祸患就比你从幼年到如今所遭的更甚!”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    现在你要起来,出去安慰你臣仆的心。我指着耶和华起誓:你若不出去,今夜必没有一人跟你在一起了。这祸患比你从幼年到如今所遭受的更严重!”
  • 和合本2010(神版-简体)
    现在你要起来,出去安慰你臣仆的心。我指着耶和华起誓:你若不出去,今夜必没有一人跟你在一起了。这祸患比你从幼年到如今所遭受的更严重!”
  • 当代译本
    你现在应该出去安抚士兵们。我凭耶和华起誓,如果你不这样做,今天晚上必无一人再追随你。那将是你一生所遭遇的最大灾难!”
  • 圣经新译本
    现在请你起来,出去,说些安慰你仆人们的话。我指着耶和华起誓,如果你不出去,今夜就必没有一人留下来与你在一起。这祸患就比你从幼年到现在所遭受的一切祸患更厉害了。”
  • 新標點和合本
    現在你當出去,安慰你僕人的心。我指着耶和華起誓:你若不出去,今夜必無一人與你同在一處;這禍患就比你從幼年到如今所遭的更甚!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    現在你要起來,出去安慰你臣僕的心。我指着耶和華起誓:你若不出去,今夜必沒有一人跟你在一起了。這禍患比你從幼年到如今所遭受的更嚴重!」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    現在你要起來,出去安慰你臣僕的心。我指着耶和華起誓:你若不出去,今夜必沒有一人跟你在一起了。這禍患比你從幼年到如今所遭受的更嚴重!」
  • 當代譯本
    你現在應該出去安撫士兵們。我憑耶和華起誓,如果你不這樣做,今天晚上必無一人再追隨你。那將是你一生所遭遇的最大災難!」
  • 聖經新譯本
    現在請你起來,出去,說些安慰你僕人們的話。我指著耶和華起誓,如果你不出去,今夜就必沒有一人留下來與你在一起。這禍患就比你從幼年到現在所遭受的一切禍患更厲害了。”
  • 呂振中譯本
    現在你要出去、說些鼓舞你僕人的心的話;因為我指着永恆主來起誓:你若不出去,今夜就沒有一人會跟你在一處;這對於你的害處就比你從幼年到如今所遭遇的禍患更厲害了。』
  • 中文標準譯本
    「現在,你要起來,出去對你的臣僕們說話安撫他們的心。我指著耶和華起誓:如果你不出去,今夜就沒有人留下來與你在一起了——這將比你從年幼到現在所遭受的一切災禍更嚴重。」
  • 文理和合譯本
    今爾當起而出、以言慰藉爾僕、否則我指耶和華而誓、今夕必無一人偕爾、此禍較爾自幼所遭者尤甚、
  • 文理委辦譯本
    今爾當涖民、以甘言慰藉、否則我指耶和華發誓、今日至夕、一人不與爾偕、此害較爾自幼所遭者尤甚。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    今爾當起而出、慰藉爾臣僕之心、我指永生主而誓、如爾不出、今夜必無一人與爾偕、則此害較爾自幼至今所遭者尤甚、
  • New International Version
    Now go out and encourage your men. I swear by the Lord that if you don’t go out, not a man will be left with you by nightfall. This will be worse for you than all the calamities that have come on you from your youth till now.”
  • New International Reader's Version
    Now go out there and cheer up your men. If you don’t, you won’t have any of them left with you by sunset. That will be worse for you than all the troubles you have ever had in your whole life. That’s what I promise you in the Lord’ s name.”
  • English Standard Version
    Now therefore arise, go out and speak kindly to your servants, for I swear by the Lord, if you do not go, not a man will stay with you this night, and this will be worse for you than all the evil that has come upon you from your youth until now.”
  • New Living Translation
    Now go out there and congratulate your troops, for I swear by the Lord that if you don’t go out, not a single one of them will remain here tonight. Then you will be worse off than ever before.”
  • Christian Standard Bible
    “ Now get up! Go out and encourage your soldiers, for I swear by the LORD that if you don’t go out, not a man will remain with you tonight. This will be worse for you than all the trouble that has come to you from your youth until now!”
  • New American Standard Bible
    Now therefore arise, go out and speak kindly to your servants, for I swear by the Lord, if you do not go out, no man will stay the night with you, and this will be worse for you than all the misfortune that has happened to you from your youth until now!”
  • New King James Version
    Now therefore, arise, go out and speak comfort to your servants. For I swear by the Lord, if you do not go out, not one will stay with you this night. And that will be worse for you than all the evil that has befallen you from your youth until now.”
  • American Standard Version
    Now therefore arise, go forth, and speak comfortably unto thy servants; for I swear by Jehovah, if thou go not forth, there will not tarry a man with thee this night: and that will be worse unto thee than all the evil that hath befallen thee from thy youth until now.
  • Holman Christian Standard Bible
    “ Now get up! Go out and encourage your soldiers, for I swear by the Lord that if you don’t go out, not a man will remain with you tonight. This will be worse for you than all the trouble that has come to you from your youth until now!”
  • New English Translation
    So get up now and go out and give some encouragement to your servants. For I swear by the LORD that if you don’t go out there, not a single man will stay here with you tonight! This disaster will be worse for you than any disaster that has overtaken you from your youth right to the present time!”
  • World English Bible
    Now therefore arise, go out, and speak to comfort your servants; for I swear by Yahweh, if you don’t go out, not a man will stay with you this night. That would be worse to you than all the evil that has happened to you from your youth until now.”

交叉引用

  • Proverbs 14:28
    In the multitude of people[ is] the king’s honour: but in the want of people[ is] the destruction of the prince.
  • Genesis 34:3
    And his soul clave unto Dinah the daughter of Jacob, and he loved the damsel, and spake kindly unto the damsel.
  • Hosea 2:14
    Therefore, behold, I will allure her, and bring her into the wilderness, and speak comfortably unto her.
  • Psalms 71:9-11
    Cast me not off in the time of old age; forsake me not when my strength faileth.For mine enemies speak against me; and they that lay wait for my soul take counsel together,Saying, God hath forsaken him: persecute and take him; for[ there is] none to deliver[ him].
  • Psalms 71:4-6
    Deliver me, O my God, out of the hand of the wicked, out of the hand of the unrighteous and cruel man.For thou[ art] my hope, O Lord GOD:[ thou art] my trust from my youth.By thee have I been holden up from the womb: thou art he that took me out of my mother’s bowels: my praise[ shall be] continually of thee.
  • Proverbs 19:15
    Slothfulness casteth into a deep sleep; and an idle soul shall suffer hunger.
  • Psalms 129:1-2
    Many a time have they afflicted me from my youth, may Israel now say:Many a time have they afflicted me from my youth: yet they have not prevailed against me.
  • Isaiah 40:1
    Comfort ye, comfort ye my people, saith your God.
  • Psalms 71:18-20
    Now also when I am old and grayheaded, O God, forsake me not; until I have shewed thy strength unto[ this] generation,[ and] thy power to every one[ that] is to come.Thy righteousness also, O God,[ is] very high, who hast done great things: O God, who[ is] like unto thee![ Thou], which hast shewed me great and sore troubles, shalt quicken me again, and shalt bring me up again from the depths of the earth.