<< 撒母耳記下 19:8 >>

本节经文

  • 當代譯本
    於是王出去坐在城門口,眾人聽說後,都來到他面前。這時,跟隨押沙龍的以色列人都各自逃回家去了。
  • 新标点和合本
    于是王起来,坐在城门口。众民听说王坐在城门口,就都到王面前。以色列人已经逃跑,各回各家去了。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    于是王起来,坐在城门口。有人告诉众军兵说:“看哪,王坐在城门口。”众军兵就都到王的面前。那时,以色列人已经逃跑,各回自己的帐棚去了。
  • 和合本2010(神版-简体)
    于是王起来,坐在城门口。有人告诉众军兵说:“看哪,王坐在城门口。”众军兵就都到王的面前。那时,以色列人已经逃跑,各回自己的帐棚去了。
  • 当代译本
    于是王出去坐在城门口,众人听说后,都来到他面前。这时,跟随押沙龙的以色列人都各自逃回家去了。
  • 圣经新译本
    于是王起来,坐在城门口。有人告诉众民说:“看哪!王坐在城门口。”于是众人都来到王的面前。以色列人已经逃跑,各回自己的家去了。
  • 新標點和合本
    於是王起來,坐在城門口。眾民聽說王坐在城門口,就都到王面前。以色列人已經逃跑,各回各家去了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    於是王起來,坐在城門口。有人告訴眾軍兵說:「看哪,王坐在城門口。」眾軍兵就都到王的面前。那時,以色列人已經逃跑,各回自己的帳棚去了。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    於是王起來,坐在城門口。有人告訴眾軍兵說:「看哪,王坐在城門口。」眾軍兵就都到王的面前。那時,以色列人已經逃跑,各回自己的帳棚去了。
  • 聖經新譯本
    於是王起來,坐在城門口。有人告訴眾民說:“看哪!王坐在城門口。”於是眾人都來到王的面前。以色列人已經逃跑,各回自己的家去了。
  • 呂振中譯本
    於是王起來,去坐在城門口。有人告訴眾民說:『看哪,王坐在城門口呢。』眾民就都到王面前來。先是以色列人都已逃跑,各回各家而去。
  • 中文標準譯本
    於是王起來,坐在城門口。有人向全體軍兵傳告說:「看哪,王坐在城門口。」所有人就來到王面前。那時,以色列人已經各自逃回自己的帳篷去了。
  • 文理和合譯本
    王遂起、坐於邑門、有告民曰、王坐邑門、民遂覲王、○
  • 文理委辦譯本
    王遂起、坐於邑門、有告民曰、王坐於邑門。民遂覲王、蓋前此以色列族各歸故幕。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    於是王起、坐於邑門、有告民曰、王坐於邑門、民悉至王前、從押沙龍之以色列人逃遁、各歸其家、家原文作幕○
  • New International Version
    So the king got up and took his seat in the gateway. When the men were told,“ The king is sitting in the gateway,” they all came before him. Meanwhile, the Israelites had fled to their homes.
  • New International Reader's Version
    So the king got up and took his seat in the entrance of the city gate. His men were told,“ The king is sitting in the entrance of the gate.” Then all of them came and stood in front of him. While all of that was going on, the Israelites had run back to their homes.
  • English Standard Version
    Then the king arose and took his seat in the gate. And the people were all told,“ Behold, the king is sitting in the gate.” And all the people came before the king. Now Israel had fled every man to his own home.
  • New Living Translation
    So the king went out and took his seat at the town gate, and as the news spread throughout the town that he was there, everyone went to him. Meanwhile, the Israelites who had supported Absalom fled to their homes.
  • Christian Standard Bible
    So the king got up and sat in the city gate, and all the people were told,“ Look, the king is sitting in the city gate.” Then they all came into the king’s presence. Meanwhile, each Israelite had fled to his tent.
  • New American Standard Bible
    So the king got up and sat at the gate. When they told all the people, saying,“ Behold, the king is sitting at the gate,” then all the people came before the king. Now Israel had fled, each to his tent.
  • New King James Version
    Then the king arose and sat in the gate. And they told all the people, saying,“ There is the king, sitting in the gate.” So all the people came before the king. For everyone of Israel had fled to his tent.
  • American Standard Version
    Then the king arose, and sat in the gate. And they told unto all the people, saying, Behold, the king is sitting in the gate: and all the people came before the king. Now Israel had fled every man to his tent.
  • Holman Christian Standard Bible
    So the king got up and sat in the gate, and all the people were told:“ Look, the king is sitting in the gate.” Then they all came into the king’s presence. Meanwhile, each Israelite had fled to his tent.
  • King James Version
    Then the king arose, and sat in the gate. And they told unto all the people, saying, Behold, the king doth sit in the gate. And all the people came before the king: for Israel had fled every man to his tent.
  • New English Translation
    So the king got up and sat at the city gate. When all the people were informed that the king was sitting at the city gate, they all came before him. But the Israelite soldiers had all fled to their own homes.
  • World English Bible
    Then the king arose, and sat in the gate. They told to all the people, saying,“ Behold, the king is sitting in the gate.” All the people came before the king. Now Israel had fled every man to his tent.

交叉引用

  • 撒母耳記下 18:24
    那時,大衛王正坐在內城門和外城門中間。有一個守衛爬上城門樓頂觀望,看見一個人獨自跑來。
  • 撒母耳記下 18:4
    王說:「你們認為怎樣好,我就怎樣做。」於是,大衛王站在城門旁邊,軍兵百人一隊、千人一隊地按次序出城了。
  • 撒母耳記下 19:3
    那一天,眾人都靜悄悄地回城去,好像敗兵一樣羞愧萬分。
  • 列王紀下 14:12
    猶大人被以色列人打敗,兵將都各自逃回家去了。
  • 撒母耳記下 18:6-8
    大衛的軍隊在以法蓮的樹林裡跟以色列人交戰。以色列人被大衛的部下打敗,傷亡慘重,有兩萬人陣亡。戰事蔓延到整個郊野,那天死在樹林裡的人比死在刀下的人還多。
  • 列王紀上 22:36
    太陽快要下山的時候,以色列軍中傳出號令,叫人各回本鄉本城。
  • 撒母耳記下 15:2
    他常常清早起來,站在城門的通道旁邊。每當有人來找王審理爭訟時,押沙龍便問他是從哪一座城來的,那人就會報上自己所屬的支派。
  • 撒母耳記下 18:17
    他們把押沙龍的屍體丟在林中的一個坑裡,在上面堆了一大堆石頭。以色列人都各自逃回家去了。