<< 撒母耳记下 19:9 >>

本节经文

  • 和合本2010(神版-简体)
    以色列众支派的百姓都议论纷纷,说:“王曾救我们脱离仇敌的手,又救我们脱离非利士人的手,现在他为了押沙龙逃离这地了。
  • 新标点和合本
    以色列众支派的人纷纷议论说:“王曾救我们脱离仇敌的手,又救我们脱离非利士人的手,现在他躲避押沙龙逃走了。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    以色列众支派的百姓都议论纷纷,说:“王曾救我们脱离仇敌的手,又救我们脱离非利士人的手,现在他为了押沙龙逃离这地了。
  • 当代译本
    以色列各支派的人都在纷纷议论:“王曾把我们从众仇敌和非利士人手中救出来。如今他为了躲避押沙龙而逃离本国。
  • 圣经新译本
    以色列众支派的人都纷纷议论,说:“王曾经拯救我们脱离仇敌的手,又救了我们脱离非利士人的手,现在他却躲避押沙龙,离开这地逃走了。
  • 新標點和合本
    以色列眾支派的人紛紛議論說:「王曾救我們脫離仇敵的手,又救我們脫離非利士人的手,現在他躲避押沙龍逃走了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    以色列眾支派的百姓都議論紛紛,說:「王曾救我們脫離仇敵的手,又救我們脫離非利士人的手,現在他為了押沙龍逃離這地了。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    以色列眾支派的百姓都議論紛紛,說:「王曾救我們脫離仇敵的手,又救我們脫離非利士人的手,現在他為了押沙龍逃離這地了。
  • 當代譯本
    以色列各支派的人都在紛紛議論:「王曾把我們從眾仇敵和非利士人手中救出來。如今他為了躲避押沙龍而逃離本國。
  • 聖經新譯本
    以色列眾支派的人都紛紛議論,說:“王曾經拯救我們脫離仇敵的手,又救了我們脫離非利士人的手,現在他卻躲避押沙龍,離開這地逃走了。
  • 呂振中譯本
    在以色列眾族派中人民都紛紛爭論說:『王曾援救了我們脫離仇敵的手掌,他曾搭救了我們脫離非利士人的手掌;現在他竟躲避押沙龍、離開此地逃走了。
  • 中文標準譯本
    以色列各支派的人都在議論說:「王曾經把我們從仇敵手中解救出來,是他救我們脫離了非利士人的手;如今他因押沙龍而逃離了這地,
  • 文理和合譯本
    以色列族既遁歸幕、諸支派之民相爭曰、王拯我於敵手、又援我於非利士人手、今避押沙龍、出亡於外、
  • 文理委辦譯本
    以色列諸支派相爭、曰、王拯我於敵手、又救我於非利士人、今乃為押沙龍故、出亡於外。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    以色列諸支派之民眾相爭曰、王救我於敵手、拯我於非利士人手、今因押沙龍故、自國而遁、
  • New International Version
    Throughout the tribes of Israel, all the people were arguing among themselves, saying,“ The king delivered us from the hand of our enemies; he is the one who rescued us from the hand of the Philistines. But now he has fled the country to escape from Absalom;
  • New International Reader's Version
    People from all the tribes of Israel began to argue among themselves. They were saying,“ The king saved us from the power of our enemies. He saved us from the power of the Philistines. But now he has left the country to escape from Absalom.
  • English Standard Version
    And all the people were arguing throughout all the tribes of Israel, saying,“ The king delivered us from the hand of our enemies and saved us from the hand of the Philistines, and now he has fled out of the land from Absalom.
  • New Living Translation
    And throughout all the tribes of Israel there was much discussion and argument going on. The people were saying,“ The king rescued us from our enemies and saved us from the Philistines, but Absalom chased him out of the country.
  • Christian Standard Bible
    People throughout all the tribes of Israel were arguing among themselves, saying,“ The king rescued us from the grasp of our enemies, and he saved us from the grasp of the Philistines, but now he has fled from the land because of Absalom.
  • New American Standard Bible
    And all the people were quarreling throughout the tribes of Israel, saying,“ The king rescued us from the hands of our enemies and saved us from the hands of the Philistines, but now he has fled out of the land from Absalom.
  • New King James Version
    Now all the people were in a dispute throughout all the tribes of Israel, saying,“ The king saved us from the hand of our enemies, he delivered us from the hand of the Philistines, and now he has fled from the land because of Absalom.
  • American Standard Version
    And all the people were at strife throughout all the tribes of Israel, saying, The king delivered us out of the hand of our enemies, and he saved us out of the hand of the Philistines; and now he is fled out of the land from Absalom.
  • Holman Christian Standard Bible
    All the people among all the tribes of Israel were arguing:“ The king delivered us from the grasp of our enemies, and he rescued us from the grasp of the Philistines, but now he has fled from the land because of Absalom.
  • King James Version
    And all the people were at strife throughout all the tribes of Israel, saying, The king saved us out of the hand of our enemies, and he delivered us out of the hand of the Philistines; and now he is fled out of the land for Absalom.
  • New English Translation
    All the people throughout all the tribes of Israel were arguing among themselves saying,“ The king delivered us from the hand of our enemies. He rescued us from the hand of the Philistines, but now he has fled from the land because of Absalom.
  • World English Bible
    All the people were at strife throughout all the tribes of Israel, saying,“ The king delivered us out of the hand of our enemies, and he saved us out of the hand of the Philistines; and now he has fled out of the land from Absalom.

交叉引用

  • 撒母耳记下 15:14
    大卫就对耶路撒冷所有跟随他的臣仆说:“起来,我们逃吧!否则,我们来不及逃避押沙龙。要快点离开,免得他很快追上我们,加害于我们,用刀击杀城里的人。”
  • 撒母耳记下 8:1-14
    此后,大卫攻打非利士人,制伏了他们。大卫从非利士人手中夺取了京城的治理权。他又攻打摩押人,使他们躺卧在地上,用绳来量,量二绳的杀了,量一绳的活着。摩押人就臣服大卫,向他进贡。利合的儿子琐巴王哈大底谢往幼发拉底河去,要夺回他的国权,大卫就攻打他,俘掳了他的骑兵一千七百人,步兵二万人。大卫把所有战马的蹄筋砍断,只留下一百辆战车。大马士革的亚兰人来帮助琐巴王哈大底谢,大卫杀了亚兰人二万二千。于是大卫在大马士革的亚兰设立军营,亚兰人就臣服大卫,向他进贡。大卫无论往哪里去,耶和华都使他得胜。大卫夺了哈大底谢臣仆拥有的金盾牌,带到耶路撒冷。大卫王又从哈大底谢的比他和比罗他二城夺取了许多的铜。哈马王陀以听见大卫击败哈大底谢的全军,就派他儿子约兰到大卫王那里,向他请安,为他祝福,因他与哈大底谢争战,并且击败了他;原来哈大底谢与陀以常常争战。约兰手里带了金银铜的器皿来。大卫王把这些器皿分别为圣,连同他制伏各国所分别为圣的金银,献给耶和华,就是从亚兰、摩押、亚扪人、非利士人、亚玛力人,以及从利合的儿子琐巴王哈大底谢所掠之物。大卫得了名声。当他回来的时候,在盐谷击杀了一万八千以东人。大卫在以东设立军营;他在全以东设立军营,以东人就都臣服他。大卫无论往哪里去,耶和华都使他得胜。
  • 撒母耳记上 18:25
    扫罗说:“你们要对大卫这样说:‘王不要什么聘礼,只要一百非利士人的包皮,好在王的仇敌身上报仇。’”扫罗的意图是要大卫落在非利士人的手中。
  • 撒母耳记上 18:5-7
    扫罗无论差遣大卫往何处去,他都做事精明。扫罗立他作军队的指挥官,众百姓和扫罗的臣仆都看为美。大卫打死了那非利士人,同众人回来的时候,妇女们从以色列各城里出来,欢欢喜喜,打鼓奏乐,唱歌跳舞,迎接扫罗王。众妇女欢乐唱和,说:“扫罗杀死千千,大卫杀死万万。”
  • 创世记 3:12-13
    那人说:“你赐给我、与我一起的女人,是她把那树上所出的给我,我就吃了。”耶和华神对女人说:“你怎么会做这种事呢?”女人说:“那蛇引诱我,我就吃了。”
  • 雅各书 3:14-16
    你们心里若怀着恶毒的嫉妒和自私,就不可自夸,不可说谎话抵挡真理。这样的智慧不是从上头下来的,而是属地上的,属情欲的,属鬼魔的。在何处有嫉妒、自私,在何处就有动乱和各样的坏事。
  • 撒母耳记上 19:5
    他拚了命杀那非利士人,并且耶和华为全以色列大施拯救。那时你看见,也很欢喜,现在为何要犯罪,流无辜人的血,无缘无故杀大卫呢?”
  • 出埃及记 32:24
    我对他们说:‘凡有金环的可以摘下来’,他们就给了我。我把金环扔在火中,这牛犊就出来了。”
  • 撒母耳记上 17:50
    这样,大卫用机弦和石子胜了那非利士人,击中了他,把他杀死;大卫手中没有刀。
  • 撒母耳记下 5:20
    大卫来到巴力‧毗拉心,在那里击败了非利士人。他说:“耶和华在我面前冲破敌人,如水冲破一样。”因此他称那地方为巴力‧毗拉心。