-
American Standard Version
And Abner said to him, Turn thee aside to thy right hand or to thy left, and lay thee hold on one of the young men, and take thee his armor. But Asahel would not turn aside from following him.
-
新标点和合本
押尼珥对他说:“你或转向左转向右,拿住一个少年人,剥去他的战衣。”亚撒黑却不肯转开不追赶他。
-
和合本2010(上帝版-简体)
押尼珥对他说:“你转左或转右,去抓一个年轻人,剥去他的战衣吧。”亚撒黑却不肯转开而不追赶他。
-
和合本2010(神版-简体)
押尼珥对他说:“你转左或转右,去抓一个年轻人,剥去他的战衣吧。”亚撒黑却不肯转开而不追赶他。
-
当代译本
押尼珥说:“你去追赶别人,夺取他的兵器吧。”但亚撒黑还是穷追不舍。
-
圣经新译本
押尼珥对他说:“你或转左或转右,抓住一个年轻人,夺去他的武器吧!”可是亚撒黑不愿意离开不追赶他。
-
新標點和合本
押尼珥對他說:「你或轉向左轉向右,拿住一個少年人,剝去他的戰衣。」亞撒黑卻不肯轉開不追趕他。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
押尼珥對他說:「你轉左或轉右,去抓一個年輕人,剝去他的戰衣吧。」亞撒黑卻不肯轉開而不追趕他。
-
和合本2010(神版-繁體)
押尼珥對他說:「你轉左或轉右,去抓一個年輕人,剝去他的戰衣吧。」亞撒黑卻不肯轉開而不追趕他。
-
當代譯本
押尼珥說:「你去追趕別人,奪取他的兵器吧。」但亞撒黑還是窮追不捨。
-
聖經新譯本
押尼珥對他說:“你或轉左或轉右,抓住一個年輕人,奪去他的武器吧!”可是亞撒黑不願意離開不追趕他。
-
呂振中譯本
押尼珥對他說:『你或轉向右,或轉向左,抓住一個青年人,取了他被剝奪的衣裳也就夠了。』亞撒黑卻不情願轉開而不跟着他。
-
中文標準譯本
押尼珥對他說:「你或轉向左或轉向右,捉住一個年輕人,奪走他的裝備吧!」但亞撒暉不肯停止追趕他。
-
文理和合譯本
曰、爾其偏於左右、執一少者、奪其兵甲、惟亞撒黑仍追不舍、
-
文理委辦譯本
曰盍偏於左、盍偏於右、可執少者一人、褫其戎服。亞撒黑仍追不舍。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
押尼爾曰、爾或偏於左、或偏於右、可執少者一人、褫其戎服、亞撒黑仍追不離、
-
New International Version
Then Abner said to him,“ Turn aside to the right or to the left; take on one of the young men and strip him of his weapons.” But Asahel would not stop chasing him.
-
New International Reader's Version
Then Abner said to him,“ Turn to the right or the left. Fight one of the young men. Take his weapons away from him.” But Asahel wouldn’t stop chasing him.
-
English Standard Version
Abner said to him,“ Turn aside to your right hand or to your left, and seize one of the young men and take his spoil.” But Asahel would not turn aside from following him.
-
New Living Translation
“ Go fight someone else!” Abner warned.“ Take on one of the younger men, and strip him of his weapons.” But Asahel kept right on chasing Abner.
-
Christian Standard Bible
Abner said to him,“ Turn to your right or left, seize one of the young soldiers, and take whatever you can get from him.” But Asahel would not stop chasing him.
-
New American Standard Bible
So Abner said to him,“ Turn aside for your own good to your right or to your left, and take hold of one of the young men for yourself, and take for yourself his equipment.” But Asahel was unwilling to turn aside from following him.
-
New King James Version
And Abner said to him,“ Turn aside to your right hand or to your left, and lay hold on one of the young men and take his armor for yourself.” But Asahel would not turn aside from following him.
-
Holman Christian Standard Bible
Abner said to him,“ Turn to your right or left, seize one of the young soldiers, and take whatever you can get from him.” But Asahel would not stop chasing him.
-
King James Version
And Abner said to him, Turn thee aside to thy right hand or to thy left, and lay thee hold on one of the young men, and take thee his armour. But Asahel would not turn aside from following of him.
-
New English Translation
Abner said to him,“ Turn aside to your right or to your left. Capture one of the soldiers and take his equipment for yourself!” But Asahel was not willing to turn aside from following him.
-
World English Bible
Abner said to him,“ Turn away to your right hand or to your left, and grab one of the young men, and take his armor.” But Asahel would not turn away from following him.