<< 撒母耳記下 20:16 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    有一哲婦、自城上呼曰、聽哉聽哉、請約押來前、我欲與語、
  • 新标点和合本
    有一个聪明妇人从城上呼叫说:“听啊,听啊,请约押近前来,我好与他说话。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    一个有智慧的妇人从城上呼叫:“听啊,听啊,请你们告诉约押:‘近前来到这里,我好与你说话。’”
  • 和合本2010(神版-简体)
    一个有智慧的妇人从城上呼叫:“听啊,听啊,请你们告诉约押:‘近前来到这里,我好与你说话。’”
  • 当代译本
    有一个聪明的妇人从城上喊:“请听我说!请听我说!请约押到这边来,我有话要对他说。”
  • 圣经新译本
    有一个聪明的妇人在城墙上呼叫:“请听!请听!请你们对约押说:‘请你走近这里,我有话对你说。’”
  • 新標點和合本
    有一個聰明婦人從城上呼叫說:「聽啊,聽啊,請約押近前來,我好與他說話。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    一個有智慧的婦人從城上呼叫:「聽啊,聽啊,請你們告訴約押:『近前來到這裏,我好與你說話。』」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    一個有智慧的婦人從城上呼叫:「聽啊,聽啊,請你們告訴約押:『近前來到這裏,我好與你說話。』」
  • 當代譯本
    有一個聰明的婦人從城上喊:「請聽我說!請聽我說!請約押到這邊來,我有話要對他說。」
  • 聖經新譯本
    有一個聰明的婦人在城牆上呼叫:“請聽!請聽!請你們對約押說:‘請你走近這裡,我有話對你說。’”
  • 呂振中譯本
    有一個聰明的婦人從城上呼叫說:『聽啊,聽啊!請告訴約押說:「請走近前來,我好和你說話。」』
  • 中文標準譯本
    一位有智慧的婦人從城上呼叫:「聽著!聽著!請告訴約押:上前到這裡來,我要對他說話。」
  • 文理和合譯本
    有一哲婦自邑呼曰、聽之聽之、請約押來前、吾欲與言、
  • 文理委辦譯本
    邑中哲婦呼曰、請聽我言、願約押來前、我欲與言。
  • New International Version
    a wise woman called from the city,“ Listen! Listen! Tell Joab to come here so I can speak to him.”
  • New International Reader's Version
    While that was going on, a wise woman called out from the city. She shouted,“ Listen! Listen! Tell Joab to come here. I want to speak to him.”
  • English Standard Version
    Then a wise woman called from the city,“ Listen! Listen! Tell Joab,‘ Come here, that I may speak to you.’”
  • New Living Translation
    But a wise woman in the town called out to Joab,“ Listen to me, Joab. Come over here so I can talk to you.”
  • Christian Standard Bible
    a wise woman called out from the city,“ Listen! Listen! Please tell Joab to come here and let me speak with him.”
  • New American Standard Bible
    Then a wise woman called out from the city,“ Listen, listen! Please tell Joab,‘ Come here that I may speak with you.’ ”
  • New King James Version
    Then a wise woman cried out from the city,“ Hear, Hear! Please say to Joab,‘ Come nearby, that I may speak with you.’”
  • American Standard Version
    Then cried a wise woman out of the city, Hear, hear; say, I pray you, unto Joab, Come near hither, that I may speak with thee.
  • Holman Christian Standard Bible
    a wise woman called out from the city,“ Listen! Listen! Please tell Joab to come here and let me speak with him.”
  • King James Version
    Then cried a wise woman out of the city, Hear, hear; say, I pray you, unto Joab, Come near hither, that I may speak with thee.
  • New English Translation
    a wise woman called out from the city,“ Listen up! Listen up! Tell Joab,‘ Come near so that I may speak to you.’”
  • World English Bible
    Then a wise woman cried out of the city,“ Hear, hear! Please say to Joab,‘ Come near here, that I may speak with you.’”

交叉引用

  • 撒母耳記下 14:2
    乃遣人往提哥亞、召一智慧之婦至、謂之曰、爾佯為悲哀、悲哀或作有喪者身勿沃膏、當衣喪服、若為死者久哀之婦、
  • 撒母耳記上 25:32-33
    大衛謂亞比該曰、主以色列之天主、今日遣爾迎我、當頌美之、爾今日勸我不流血、不復仇、爾慧言可讚、爾亦可讚、
  • 撒母耳記上 25:3
    其人名拿八、妻名亞比該、乃聰慧美麗之婦、拿八為人、剛愎不仁、屬迦勒族、
  • 傳道書 9:14-18
    即如有一小邑、其中人民稀少、大力之王來攻、築高壘以圍之、邑中有貧者具智慧、施其智慧、以救斯邑、厥後無人復記憶此貧者、我自言曰、智慧雖愈於勇力、貧者之智慧仍被人藐忽、不聽其言、智者之言溫和、人皆聽之、愈於昏君之厲敕、愈於昏君之厲敕或作愈於官長之厲聲斥愚人智慧愈於兵刃、一愚者愚者原文作罪人敗諸美事、美事或作嘉謀