<< 2 Samuel 20 18 >>

本节经文

  • Holman Christian Standard Bible
    She said,“ In the past they used to say,‘ Seek counsel in Abel,’ and that’s how they settled disputes.
  • 新标点和合本
    妇人说:“古时有话说,当先在亚比拉求问,然后事就定妥。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    妇人说:“古时有话说,当在亚比拉求问,事情就可以解决。
  • 和合本2010(神版-简体)
    妇人说:“古时有话说,当在亚比拉求问,事情就可以解决。
  • 当代译本
    妇人说:“古时候人们常说,‘有事到亚比拉去请教,问题都会解决。’
  • 圣经新译本
    妇人说:“古时人常说:‘只要在亚比拉求问,事就必成全。’
  • 新標點和合本
    婦人說:「古時有話說,當先在亞比拉求問,然後事就定妥。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    婦人說:「古時有話說,當在亞比拉求問,事情就可以解決。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    婦人說:「古時有話說,當在亞比拉求問,事情就可以解決。
  • 當代譯本
    婦人說:「古時候人們常說,『有事到亞比拉去請教,問題都會解決。』
  • 聖經新譯本
    婦人說:“古時人常說:‘只要在亞比拉求問,事就必成全。’
  • 呂振中譯本
    婦人說道:『古時常有話說:「只要在亞比拉求問,事就解決。」
  • 中文標準譯本
    婦人開口說:「從前人們常說『要在亞貝勒求問』,他們這樣就解決了問題。
  • 文理和合譯本
    婦曰、昔人有言、必問於亞比拉、乃畢其事、
  • 文理委辦譯本
    婦曰、疇昔人嘗有言、當往亞伯而諮諏、以斷事理。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    婦曰、凡攻城必先說說、爾當先問亞比拉居民之意若何、然後方決其事、或作古昔人嘗言當問於亞比拉然後方決其事
  • New International Version
    She continued,“ Long ago they used to say,‘ Get your answer at Abel,’ and that settled it.
  • New International Reader's Version
    She continued,“ Long ago people used to say,‘ Get your answer at Abel.’ And that would settle the matter.
  • English Standard Version
    Then she said,“ They used to say in former times,‘ Let them but ask counsel at Abel,’ and so they settled a matter.
  • New Living Translation
    Then she continued,“ There used to be a saying,‘ If you want to settle an argument, ask advice at the town of Abel.’
  • Christian Standard Bible
    She said,“ In the past they used to say,‘ Seek counsel in Abel,’ and that’s how they settled disputes.
  • New American Standard Bible
    Then she spoke, saying,“ In the past they used to say,‘ They will undoubtedly ask advice at Abel,’ and that is how they ended a dispute.
  • New King James Version
    So she spoke, saying,“ They used to talk in former times, saying,‘ They shall surely seek guidance at Abel,’ and so they would end disputes.
  • American Standard Version
    Then she spake, saying, They were wont to speak in old time, saying, They shall surely ask counsel at Abel: and so they ended the matter.
  • King James Version
    Then she spake, saying, They were wont to speak in old time, saying, They shall surely ask[ counsel] at Abel: and so they ended[ the matter].
  • New English Translation
    She said,“ In the past they would always say,‘ Let them inquire in Abel,’ and that is how they settled things.
  • World English Bible
    Then she spoke, saying,“ They used to say in old times,‘ They shall surely ask counsel at Abel;’ and so they settled a matter.

交叉引用

  • Deuteronomy 20:10-11
    “ When you approach a city to fight against it, you must make an offer of peace.If it accepts your offer of peace and opens its gates to you, all the people found in it will become forced laborers for you and serve you.