-
和合本2010(神版-简体)
于是以色列众人都离弃大卫去跟随比基利的儿子示巴,但犹大人从约旦河直到耶路撒冷,都紧紧跟随他们的王。
-
新标点和合本
于是以色列人都离开大卫,跟随比基利的儿子示巴。但犹大人从约旦河直到耶路撒冷,都紧紧跟随他们的王。
-
和合本2010(上帝版-简体)
于是以色列众人都离弃大卫去跟随比基利的儿子示巴,但犹大人从约旦河直到耶路撒冷,都紧紧跟随他们的王。
-
当代译本
于是,以色列人都离开了大卫,跟随了比基利的儿子示巴。但犹大人仍然紧紧跟随他们的王,从约旦河一直来到耶路撒冷。
-
圣经新译本
于是以色列众人都上山去,不跟随大卫,却跟随了比基利的儿子示巴;犹大人却紧紧跟随他们的王,从约旦河直到耶路撒冷。
-
新標點和合本
於是以色列人都離開大衛,跟隨比基利的兒子示巴。但猶大人從約旦河直到耶路撒冷,都緊緊跟隨他們的王。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
於是以色列眾人都離棄大衛去跟隨比基利的兒子示巴,但猶大人從約旦河直到耶路撒冷,都緊緊跟隨他們的王。
-
和合本2010(神版-繁體)
於是以色列眾人都離棄大衛去跟隨比基利的兒子示巴,但猶大人從約旦河直到耶路撒冷,都緊緊跟隨他們的王。
-
當代譯本
於是,以色列人都離開了大衛,跟隨了比基利的兒子示巴。但猶大人仍然緊緊跟隨他們的王,從約旦河一直來到耶路撒冷。
-
聖經新譯本
於是以色列眾人都上山去,不跟隨大衛,卻跟隨了比基利的兒子示巴;猶大人卻緊緊跟隨他們的王,從約旦河直到耶路撒冷。
-
呂振中譯本
於是以色列人都上去、不跟從大衛,反而跟從比基利的兒子示巴;但是猶大人從約但河直到耶路撒冷、都緊跟着他們的王。
-
中文標準譯本
於是以色列眾人都離開了,不跟從大衛而去跟從比基利的兒子示巴;猶大人卻緊跟著他們的王,從約旦河直到耶路撒冷。
-
文理和合譯本
於是以色列人不從大衛、而從比基利子示巴、惟猶大人自約但至耶路撒冷、附於其王、○
-
文理委辦譯本
於是以色列族不從大闢、群從示巴。惟猶大人恆從大闢、自約但擁護至耶路撒冷、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
於是以色列人皆離大衛、從比基利子示巴、惟猶大人不離其王、自約但至耶路撒冷、
-
New International Version
So all the men of Israel deserted David to follow Sheba son of Bikri. But the men of Judah stayed by their king all the way from the Jordan to Jerusalem.
-
New International Reader's Version
So all the men of Israel deserted David. They followed Sheba, the son of Bikri. But the men of Judah stayed with their king. They remained with him from the Jordan River all the way to Jerusalem.
-
English Standard Version
So all the men of Israel withdrew from David and followed Sheba the son of Bichri. But the men of Judah followed their king steadfastly from the Jordan to Jerusalem.
-
New Living Translation
So all the men of Israel deserted David and followed Sheba son of Bicri. But the men of Judah stayed with their king and escorted him from the Jordan River to Jerusalem.
-
Christian Standard Bible
So all the men of Israel deserted David and followed Sheba son of Bichri, but the men of Judah from the Jordan all the way to Jerusalem remained loyal to their king.
-
New American Standard Bible
So all the men of Israel withdrew from following David and followed Sheba the son of Bichri; but the men of Judah remained loyal to their king, from the Jordan even to Jerusalem.
-
New King James Version
So every man of Israel deserted David, and followed Sheba the son of Bichri. But the men of Judah, from the Jordan as far as Jerusalem, remained loyal to their king.
-
American Standard Version
So all the men of Israel went up from following David, and followed Sheba the son of Bichri; but the men of Judah clave unto their king, from the Jordan even to Jerusalem.
-
Holman Christian Standard Bible
So all the men of Israel deserted David and followed Sheba son of Bichri, but the men of Judah from the Jordan all the way to Jerusalem remained loyal to their king.
-
King James Version
So every man of Israel went up from after David,[ and] followed Sheba the son of Bichri: but the men of Judah clave unto their king, from Jordan even to Jerusalem.
-
New English Translation
So all the men of Israel deserted David and followed Sheba son of Bicri. But the men of Judah stuck by their king all the way from the Jordan River to Jerusalem.
-
World English Bible
So all the men of Israel went up from following David, and followed Sheba the son of Bichri; but the men of Judah joined with their king, from the Jordan even to Jerusalem.