<< 撒母耳記下 21:3 >>

本节经文

  • 當代譯本
    問他們:「我可以為你們做些什麼來贖罪,使你們願意祝福耶和華的子民呢?」
  • 新标点和合本
    问他们说:“我当为你们怎样行呢?可用什么赎这罪,使你们为耶和华的产业祝福呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    大卫对基遍人说:“我当为你们做什么呢?要用什么赎这罪,使你们为耶和华的产业祝福呢?”
  • 和合本2010(神版-简体)
    大卫对基遍人说:“我当为你们做什么呢?要用什么赎这罪,使你们为耶和华的产业祝福呢?”
  • 当代译本
    问他们:“我可以为你们做些什么来赎罪,使你们愿意祝福耶和华的子民呢?”
  • 圣经新译本
    大卫问基遍人:“我能为你们作什么?我该用什么来赎罪,使你们为耶和华的产业祝福呢?”
  • 新標點和合本
    問他們說:「我當為你們怎樣行呢?可用甚麼贖這罪,使你們為耶和華的產業祝福呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    大衛對基遍人說:「我當為你們做甚麼呢?要用甚麼贖這罪,使你們為耶和華的產業祝福呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    大衛對基遍人說:「我當為你們做甚麼呢?要用甚麼贖這罪,使你們為耶和華的產業祝福呢?」
  • 聖經新譯本
    大衛問基遍人:“我能為你們作甚麼?我該用甚麼來贖罪,使你們為耶和華的產業祝福呢?”
  • 呂振中譯本
    大衛是這樣問基遍人說:『我應當為你們作甚麼?我應該用甚麼來贖罪,使你們為永恆主的產業祝福呢?』
  • 中文標準譯本
    大衛問基遍人:「我該為你們做些什麼呢?我該怎樣贖罪,使你們祝福耶和華的繼業呢?」
  • 文理和合譯本
    大衛召基遍人、謂之曰、我當為爾何為、何以贖此罪、俾爾為耶和華之業祝嘏、
  • 文理委辦譯本
    問曰、我為爾將何所為、以贖此罪、使爾為耶和華之選民而祝嘏。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    大衛問基遍人曰、我為爾當何為、我當何為、方贖此罪、使爾為主之子民祝福、或作以致爾可使主之子民獲福
  • New International Version
    David asked the Gibeonites,“ What shall I do for you? How shall I make atonement so that you will bless the Lord’s inheritance?”
  • New International Reader's Version
    He asked them,“ What would you like me to do for you? How can I make up for the wrong things that were done to you? I want you to be able to pray that the Lord will once again bless his land.”
  • English Standard Version
    And David said to the Gibeonites,“ What shall I do for you? And how shall I make atonement, that you may bless the heritage of the Lord?”
  • New Living Translation
    David asked them,“ What can I do for you? How can I make amends so that you will bless the Lord’s people again?”
  • Christian Standard Bible
    He asked the Gibeonites,“ What should I do for you? How can I make atonement so that you will bring a blessing on the LORD’s inheritance?”
  • New American Standard Bible
    David said to the Gibeonites,“ What should I do for you? And how can I make amends, so that you will bless the inheritance of the Lord?”
  • New King James Version
    Therefore David said to the Gibeonites,“ What shall I do for you? And with what shall I make atonement, that you may bless the inheritance of the Lord?”
  • American Standard Version
    and David said unto the Gibeonites, What shall I do for you? and wherewith shall I make atonement, that ye may bless the inheritance of Jehovah?
  • Holman Christian Standard Bible
    He asked the Gibeonites,“ What should I do for you? How can I make atonement so that you will bring a blessing on the Lord’s inheritance?”
  • King James Version
    Wherefore David said unto the Gibeonites, What shall I do for you? and wherewith shall I make the atonement, that ye may bless the inheritance of the LORD?
  • New English Translation
    David said to the Gibeonites,“ What can I do for you, and how can I make amends so that you will bless the LORD’s inheritance?”
  • World English Bible
    and David said to the Gibeonites,“ What should I do for you? And with what should I make atonement, that you may bless Yahweh’s inheritance?”

交叉引用

  • 撒母耳記下 20:19
    我們這座城的人在以色列素來熱愛和平、忠心耿耿,你卻要毀滅這座大城。你為什麼要吞掉耶和華的產業?」
  • 撒母耳記上 26:19
    我主我王,請聽僕人說,如果是耶和華使你與我作對,願祂悅納我獻上的祭物;如果這是出於人的主意,願他們在耶和華面前受咒詛。因為他們趕我離開耶和華所賜的產業,叫我去服侍外族人的神明。
  • 出埃及記 32:30
    第二天,摩西對百姓說:「你們犯了大罪,我現在要到耶和華那裡,也許可以為你們求得赦免。」
  • 撒母耳記上 2:25
    人若得罪了別人,有上帝為他們調解。但人若得罪了耶和華,誰能為他調解呢?」然而,他們不肯聽從父親的話,因為耶和華決意要殺他們。
  • 希伯來書 9:22
    根據律法,幾乎所有的器具都要用血來潔淨,因為若不流血,罪就得不到赦免。
  • 利未記 1:4
    獻祭者要把手放在牛頭上,所獻的燔祭便蒙悅納,為他贖罪。
  • 希伯來書 10:4-12
    因為公牛和山羊的血根本不能除去人的罪。所以,基督來到世上的時候曾說:「上帝啊,祭物和供物非你所悅,你為我預備了身體。你並非喜愛燔祭和贖罪祭。於是我說,『上帝啊,我來是要遵行你的旨意,我的事都記在聖經上了。』」基督首先說:「祭物、供物、燔祭和贖罪祭都不是你想要的,也不是你喜悅的。」這些都是依照律法獻上的。然後祂又說:「我來是要遵行你的旨意。」這樣,祂廢除了前者,為要設立後者。上帝的旨意是:耶穌基督只一次獻上自己的身體,便使我們永遠聖潔了。祭司都要天天站著供職,一次次地獻上同樣的祭物,只是這些祭物根本不能除罪。而基督一次獻上自己成為永遠的贖罪祭後,就坐在上帝的右邊,
  • 彌迦書 6:6-7
    我要拿什麼朝見耶和華,在天上的上帝面前叩拜呢?要獻上一歲的牛犢作燔祭嗎?耶和華會喜愛成千的公羊和萬條油河嗎?我要因過犯而獻上自己的長子,因心中的罪惡而獻上親生的骨肉嗎?