<< 撒母耳記下 24:21 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    曰、我主我王蒞臨僕所曷故、大衛曰、欲購禾場、為耶和華築壇、使疫止於民間、
  • 新标点和合本
    说:“我主我王为何来到仆人这里呢?”大卫说:“我要买你这禾场,为耶和华筑一座坛,使民间的瘟疫止住。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    亚劳拿说:“我主我王为何来到仆人这里呢?”大卫说:“我要买你这禾场,为耶和华筑一座坛,使瘟疫在百姓中停止。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    亚劳拿说:“我主我王为何来到仆人这里呢?”大卫说:“我要买你这禾场,为耶和华筑一座坛,使瘟疫在百姓中停止。”
  • 当代译本
    说:“我主我王到仆人这里有什么事?”大卫说:“我要买你的麦场,好在这里为耶和华筑一座坛,使百姓当中的瘟疫止住。”
  • 圣经新译本
    亚劳拿问:“我主我王为什么来到你仆人这里呢?”大卫回答:“是要向你买这打禾场,好为耶和华筑一座祭坛,使民间的瘟疫可以止住。”
  • 新標點和合本
    說:「我主我王為何來到僕人這裏呢?」大衛說:「我要買你這禾場,為耶和華築一座壇,使民間的瘟疫止住。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    亞勞拿說:「我主我王為何來到僕人這裏呢?」大衛說:「我要買你這禾場,為耶和華築一座壇,使瘟疫在百姓中停止。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    亞勞拿說:「我主我王為何來到僕人這裏呢?」大衛說:「我要買你這禾場,為耶和華築一座壇,使瘟疫在百姓中停止。」
  • 當代譯本
    說:「我主我王到僕人這裡有什麼事?」大衛說:「我要買你的麥場,好在這裡為耶和華築一座壇,使百姓當中的瘟疫止住。」
  • 聖經新譯本
    亞勞拿問:“我主我王為甚麼來到你僕人這裡呢?”大衛回答:“是要向你買這打禾場,好為耶和華築一座祭壇,使民間的瘟疫可以止住。”
  • 呂振中譯本
    亞勞拿說:『我主我王為甚麼來到僕人這裏呢?』大衛說:『是要從你買這禾場,好為永恆主築座祭壇,使疫症可以被抑制住、不再流行於民間。』
  • 中文標準譯本
    亞勞拿問:「我主我王為什麼來到你僕人這裡呢?」大衛說:「是要向你買這打穀場,好為耶和華築一座祭壇,使瘟疫在百姓中間止住。」
  • 文理委辦譯本
    曰我主我王、蒞臨僕所、曷故。大闢曰、欲購穀場、以築祭壇、奉事耶和華、使疫止於民間。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    曰、我主我王、蒞臨僕所何故、大衛曰、欲購爾之禾場、為主建祭臺、使瘟疫止於民間、
  • New International Version
    Araunah said,“ Why has my lord the king come to his servant?”“ To buy your threshing floor,” David answered,“ so I can build an altar to the Lord, that the plague on the people may be stopped.”
  • New International Reader's Version
    Araunah said,“ King David, you are my master. Why have you come to see me?”“ To buy your threshing floor,” David answered.“ I want to build an altar there to honor the Lord. When I do, the plague on the people will be stopped.”
  • English Standard Version
    And Araunah said,“ Why has my lord the king come to his servant?” David said,“ To buy the threshing floor from you, in order to build an altar to the Lord, that the plague may be averted from the people.”
  • New Living Translation
    “ Why have you come, my lord the king?” Araunah asked. David replied,“ I have come to buy your threshing floor and to build an altar to the Lord there, so that he will stop the plague.”
  • Christian Standard Bible
    Araunah said,“ Why has my lord the king come to his servant?” David replied,“ To buy the threshing floor from you in order to build an altar to the LORD, so the plague on the people may be halted.”
  • New American Standard Bible
    Then Araunah said,“ Why has my lord the king come to his servant?” And David said,“ To buy the threshing floor from you, in order to build an altar to the Lord, so that the plague may be withdrawn from the people.”
  • New King James Version
    Then Araunah said,“ Why has my Lord the king come to his servant?” And David said,“ To buy the threshing floor from you, to build an altar to the Lord, that the plague may be withdrawn from the people.”
  • American Standard Version
    And Araunah said, Wherefore is my lord the king come to his servant? And David said, To buy the threshing- floor of thee, to build an altar unto Jehovah, that the plague may be stayed from the people.
  • Holman Christian Standard Bible
    Araunah said,“ Why has my lord the king come to his servant?” David replied,“ To buy the threshing floor from you in order to build an altar to the Lord, so the plague on the people may be halted.”
  • King James Version
    And Araunah said, Wherefore is my lord the king come to his servant? And David said, To buy the threshingfloor of thee, to build an altar unto the LORD, that the plague may be stayed from the people.
  • New English Translation
    Araunah said,“ Why has my lord the king come to his servant?” David replied,“ To buy from you the threshing floor so I can build an altar for the LORD, so that the plague may be removed from the people.”
  • World English Bible
    Araunah said,“ Why has my lord the king come to his servant?” David said,“ To buy your threshing floor, to build an altar to Yahweh, that the plague may be stopped from afflicting the people.”

交叉引用

  • 詩篇 106:30
    時非尼哈起而行罰、瘟災以息兮、
  • 創世記 23:8-16
    曰、爾若有意容我得葬死者、使之離我、則請聽我言、為我求瑣轄子以弗崙、以其田隅之麥比拉穴、足其價值、售我為業、俾於爾中得有塚地、以弗崙、赫族也、時、坐於赫人中、於入邑門之赫人前、謂亞伯拉罕曰、主歟、勿爾、請聽我言、我以田及田之穴、於我同族人前予爾、可葬汝之死者、亞伯拉罕遂向土人而鞠躬、當眾前謂以弗崙曰、請聽我言、我將以金購田、爾其受之、使我得葬死者、以弗崙曰、吾主、請聽、其田值金四百舍客勒、爾我之間、何足算哉、請葬死者、亞伯拉罕從以弗崙言、依其當赫人前所定、權商賈通用之金四百舍客勒予之、○
  • 民數記 16:44-50
    耶和華諭摩西曰、離此會眾、我將滅之於俄頃、二人俯伏、摩西告亞倫曰、耶和華震怒、疫癘已起、爾當執鼎、取壇上之火、置香、急詣會眾、代為贖罪、亞倫循摩西言取鼎、趨詣會中、疫癘已起、乃立於生者死者間、焚香為民贖罪、疫癘始弭、緣可拉事而殞者外、遘疫而死者、計一萬四千七百人、疫癘既止、亞倫反見摩西於會幕門、
  • 撒母耳記下 24:18
    當日迦得詣大衛曰、爾往為耶和華築壇、在耶布斯人亞勞拿之禾場、
  • 民數記 25:8
    襲彼以色列人之後、入其穹廬、以戟刺其人、及女之腹、疫癘遂止於以色列族中、
  • 撒母耳記下 24:3
    約押謂王曰、無論民數多寡、惟願爾之上帝耶和華增益百倍、我主我王目擊其事、然我主我王何樂行此、
  • 歷代志上 21:22
    大衛謂之曰、以此禾場予我、我為耶和華築壇其上、俾疫止於民間、必足其價、以場予我、
  • 撒母耳記下 21:3-14
    大衛召基遍人、謂之曰、我當為爾何為、何以贖此罪、俾爾為耶和華之業祝嘏、基遍人曰、我儕與掃羅及其家、其間之事、不在金銀、殺以色列一人、亦非我儕所為、王曰、爾所言者、我必為爾行之、曰、昔耶和華簡掃羅為王、彼謀害我、欲行殲滅、使我不存於以色列四境、我願以其後裔七人付我、我將為耶和華、懸之於其邑基比亞、王曰、我必付焉、
  • 耶利米書 32:6-14
    耶利米曰、耶和華諭我云、爾叔沙龍子哈拿篾、將詣爾曰、我在亞拿突之田、請爾購之、蓋贖此田、乃爾所宜、爾可購之、我叔之子哈拿篾、循耶和華言、詣護軍之院、謂我曰、我在便雅憫地亞拿突之田、請爾購之、蓋贖此田、承此業、皆爾所宜、請爾購為己有、我乃知此為耶和華之言、遂購我叔子哈拿篾在亞拿突之田、為權其銀、十七舍客勒、簽名緘封、延證者、權銀以與之、我以二契、即循例而緘者、及未緘者、付於瑪西雅孫、尼利亞子巴錄手、在我叔子哈拿篾、及署名於契之證人前、坐於護軍院之猶大人、咸目睹之、我於眾前囑巴錄曰、萬軍之耶和華、以色列之上帝云、取此購田之契、緘者與未緘者、藏諸瓦器、存至日久、