<< 2 Sa-mu-ên 24 7 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    来到推罗的保障,并希未人和迦南人的各城,又到犹大南方的别是巴。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    他们来到推罗的堡垒,以及希未人和迦南人的各城,又出来,到犹大尼革夫的别是巴。
  • 和合本2010(神版-简体)
    他们来到推罗的堡垒,以及希未人和迦南人的各城,又出来,到犹大尼革夫的别是巴。
  • 当代译本
    再去泰尔的堡垒及希未人和迦南人的城邑。最后,他们到了犹大南部的别示巴。
  • 圣经新译本
    来到推罗的堡垒,以及希未人和迦南人所有的城市。最后,他们出到犹大的南端别是巴去了。
  • 新標點和合本
    來到泰爾的保障,並希未人和迦南人的各城,又到猶大南方的別是巴。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    他們來到推羅的堡壘,以及希未人和迦南人的各城,又出來,到猶大尼革夫的別是巴。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    他們來到推羅的堡壘,以及希未人和迦南人的各城,又出來,到猶大尼革夫的別是巴。
  • 當代譯本
    再去泰爾的堡壘及希未人和迦南人的城邑。最後,他們到了猶大南部的別示巴。
  • 聖經新譯本
    來到推羅的堡壘,以及希未人和迦南人所有的城市。最後,他們出到猶大的南端別是巴去了。
  • 呂振中譯本
    他們來到推羅的堡壘、和希未人迦南人所有的城市;又出到別是巴、猶大的南方。
  • 中文標準譯本
    然後到了提爾的堡壘,以及希未人和迦南人的所有城市,最後前往猶大南地的比爾-謝巴。
  • 文理和合譯本
    又至推羅保障、與希未迦南二族諸邑、延及猶大南方、至別是巴、
  • 文理委辦譯本
    至推羅城、與希未迦南諸邑、延出猶大南方、至別是巴、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    又至瑣珥、即推羅鞏固之城鞏固之城或作保障與希未迦南之諸邑、又往猶大南方至別是巴、
  • New International Version
    Then they went toward the fortress of Tyre and all the towns of the Hivites and Canaanites. Finally, they went on to Beersheba in the Negev of Judah.
  • New International Reader's Version
    Then they went toward the fort of Tyre. They went to all the towns of the Hivites and Canaanites. Finally, they went on to Beersheba. It was in the Negev Desert of Judah.
  • English Standard Version
    and came to the fortress of Tyre and to all the cities of the Hivites and Canaanites; and they went out to the Negeb of Judah at Beersheba.
  • New Living Translation
    Then they came to the fortress of Tyre, and all the towns of the Hivites and Canaanites. Finally, they went south to Judah as far as Beersheba.
  • Christian Standard Bible
    They went to the fortress of Tyre and all the cities of the Hivites and Canaanites. Afterward, they went to the Negev of Judah at Beer-sheba.
  • New American Standard Bible
    then they came to the fortress of Tyre and to all the cities of the Hivites and of the Canaanites, and they went out to the south of Judah, to Beersheba.
  • New King James Version
    and they came to the stronghold of Tyre and to all the cities of the Hivites and the Canaanites. Then they went out to South Judah as far as Beersheba.
  • American Standard Version
    and came to the stronghold of Tyre, and to all the cities of the Hivites, and of the Canaanites; and they went out to the south of Judah, at Beer- sheba.
  • Holman Christian Standard Bible
    They went to the fortress of Tyre and all the cities of the Hivites and Canaanites. Afterward, they went to the Negev of Judah at Beer-sheba.
  • King James Version
    And came to the strong hold of Tyre, and to all the cities of the Hivites, and of the Canaanites: and they went out to the south of Judah,[ even] to Beersheba.
  • New English Translation
    Then they went to the fortress of Tyre and all the cities of the Hivites and the Canaanites. Then they went on to the Negev of Judah, to Beer Sheba.
  • World English Bible
    and came to the stronghold of Tyre, and to all the cities of the Hivites, and of the Canaanites; and they went out to the south of Judah, at Beersheba.

交叉引用

  • Giô-suê 19 29
    The boundary then turned back toward Ramah and went to the fortified city of Tyre, turned toward Hosah and came out at the Mediterranean Sea in the region of Akzib, (niv)
  • Giô-suê 11 3
    to the Canaanites in the east and west; to the Amorites, Hittites, Perizzites and Jebusites in the hill country; and to the Hivites below Hermon in the region of Mizpah. (niv)
  • Thẩm Phán 3 3
    the five rulers of the Philistines, all the Canaanites, the Sidonians, and the Hivites living in the Lebanon mountains from Mount Baal Hermon to Lebo Hamath. (niv)
  • Sáng Thế Ký 21 22-Sáng Thế Ký 21 33
    At that time Abimelek and Phicol the commander of his forces said to Abraham,“ God is with you in everything you do.Now swear to me here before God that you will not deal falsely with me or my children or my descendants. Show to me and the country where you now reside as a foreigner the same kindness I have shown to you.”Abraham said,“ I swear it.”Then Abraham complained to Abimelek about a well of water that Abimelek’s servants had seized.But Abimelek said,“ I don’t know who has done this. You did not tell me, and I heard about it only today.”So Abraham brought sheep and cattle and gave them to Abimelek, and the two men made a treaty.Abraham set apart seven ewe lambs from the flock,and Abimelek asked Abraham,“ What is the meaning of these seven ewe lambs you have set apart by themselves?”He replied,“ Accept these seven lambs from my hand as a witness that I dug this well.”So that place was called Beersheba, because the two men swore an oath there.After the treaty had been made at Beersheba, Abimelek and Phicol the commander of his forces returned to the land of the Philistines.Abraham planted a tamarisk tree in Beersheba, and there he called on the name of the Lord, the Eternal God. (niv)
  • 2 Sa-mu-ên 24 2
    So the king said to Joab and the army commanders with him,“ Go throughout the tribes of Israel from Dan to Beersheba and enroll the fighting men, so that I may know how many there are.” (niv)