<< 撒母耳記下 3:13 >>

本节经文

  • 呂振中譯本
    大衛說:『好,我和你立約;可有一件我要求你,就是說:你來見我面的時候,若不將掃羅的女兒米甲帶到我面前來,你就不得見我的面。』
  • 新标点和合本
    大卫说:“好!我与你立约。但有一件,你来见我面的时候,若不将扫罗的女儿米甲带来,必不得见我的面。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    大卫说:“好!我与你立约。但有一件事我要求你,你来见我面的时候,除非把扫罗的女儿米甲带来,就不必来见我的面了。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    大卫说:“好!我与你立约。但有一件事我要求你,你来见我面的时候,除非把扫罗的女儿米甲带来,就不必来见我的面了。”
  • 当代译本
    大卫回答说:“好,但你一定要把扫罗的女儿米甲带来才能见我。”
  • 圣经新译本
    大卫说:“好!我与你立约。不过,我要求你一件事:你来见我面的时候,首先要把扫罗的女儿米甲带来,否则你必不得见我的面。”
  • 新標點和合本
    大衛說:「好!我與你立約。但有一件,你來見我面的時候,若不將掃羅的女兒米甲帶來,必不得見我的面。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    大衛說:「好!我與你立約。但有一件事我要求你,你來見我面的時候,除非把掃羅的女兒米甲帶來,就不必來見我的面了。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    大衛說:「好!我與你立約。但有一件事我要求你,你來見我面的時候,除非把掃羅的女兒米甲帶來,就不必來見我的面了。」
  • 當代譯本
    大衛回答說:「好,但你一定要把掃羅的女兒米甲帶來才能見我。」
  • 聖經新譯本
    大衛說:“好!我與你立約。不過,我要求你一件事:你來見我面的時候,首先要把掃羅的女兒米甲帶來,否則你必不得見我的面。”
  • 中文標準譯本
    大衛說:「好,我與你立約。只是我請求你一件事:你來見我的時候,要先把掃羅的女兒米甲帶來,否則不得見我的面。」
  • 文理和合譯本
    曰、善、我與爾約、惟索一事、爾來見時、必攜掃羅女米甲至、否則毋覿我面、
  • 文理委辦譯本
    大闢曰、善、我與爾約、惟索一詞、爾歸我時、必攜掃羅女米甲至、否則毋許覿面。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    大衛曰、善、我與爾立約、惟欲爾行一事、爾來覿我面時、必攜掃羅女米甲偕來、否則不能覿我面、
  • New International Version
    “ Good,” said David.“ I will make an agreement with you. But I demand one thing of you: Do not come into my presence unless you bring Michal daughter of Saul when you come to see me.”
  • New International Reader's Version
    “ Good,” said David.“ I will make a covenant with you. But there’s one thing I want you to do. Bring Saul’s daughter Michal to me. Don’t come to see me unless she’s with you.”
  • English Standard Version
    And he said,“ Good; I will make a covenant with you. But one thing I require of you; that is, you shall not see my face unless you first bring Michal, Saul’s daughter, when you come to see my face.”
  • New Living Translation
    “ All right,” David replied,“ but I will not negotiate with you unless you bring back my wife Michal, Saul’s daughter, when you come.”
  • Christian Standard Bible
    David replied,“ Good, I will make a covenant with you. However, there’s one thing I require of you: You will not see my face unless you first bring Saul’s daughter Michal when you come to see me.”
  • New American Standard Bible
    And he said,“ Good! I will make a covenant with you, only I require one thing of you, namely, that you shall not see my face unless you first bring Michal, Saul’s daughter, when you come to see me.”
  • New King James Version
    And David said,“ Good, I will make a covenant with you. But one thing I require of you: you shall not see my face unless you first bring Michal, Saul’s daughter, when you come to see my face.”
  • American Standard Version
    And he said, Well; I will make a league with thee; but one thing I require of thee: that is, thou shalt not see my face, except thou first bring Michal, Saul’s daughter, when thou comest to see my face.
  • Holman Christian Standard Bible
    David replied,“ Good, I will make a covenant with you. However, there’s one thing I require of you: Do not appear before me unless you bring Saul’s daughter Michal here when you come to see me.”
  • King James Version
    And he said, Well; I will make a league with thee: but one thing I require of thee, that is, Thou shalt not see my face, except thou first bring Michal Saul’s daughter, when thou comest to see my face.
  • New English Translation
    So David said,“ Good! I will make an agreement with you. I ask only one thing from you. You will not see my face unless you bring Saul’s daughter Michal when you come to visit me.”
  • World English Bible
    He said,“ Good. I will make a treaty with you, but one thing I require of you. That is, you will not see my face unless you first bring Michal, Saul’s daughter, when you come to see my face.”

交叉引用

  • 創世記 43:3
    猶大對他說:『那人切切地警告我們說:「除非你們的弟弟和你們一同來,你們就不能見我的面。」
  • 創世記 44:23
    你對僕人說:「你們頂小的弟弟若不和你們一同下來,你們就不能再見我的面。」
  • 撒母耳記下 3:20-23
    押尼珥到了希伯崙來見大衛;跟他同去的有二十人;大衛為押尼珥和跟隨押尼珥的人擺設筵席。押尼珥對大衛說:『我要起身去集合以色列眾人來見我主我王,和你立約;你就可以照心願來掌王權』;於是大衛把押尼珥送走,押尼珥就安安然然去了。大衛的臣僕和約押襲擊了敵軍回來,帶來了許多掠物;那時押尼珥不同大衛一起在希伯崙,因為大衛已經把他送走,他也安安然然去了。這時約押和跟隨的全軍回來,就有人告訴約押說:『尼珥的兒子押尼珥來見王,王把他送走,他也安安然然去了。』
  • 撒母耳記上 19:11-17
    那一夜掃羅打發差役到大衛的住宅去窺伺他,要在第二天早晨殺死他。大衛的妻子米甲對大衛說:『你今夜若不逃命,明日就會被殺死。』於是米甲將大衛從窗戶裏縋下去、讓他走;大衛就逃跑躲避了。米甲把家神像放在褥子裏,又把一個山羊毛枕頭放在擱枕頭的地方,用衣服蓋着。掃羅打發差役去捉拿大衛,米甲說:『他病了。』掃羅又打發差役去看大衛,說:『把他連褥子都抬上我這裏來,我好殺死他。』差役進去,看見有家神像在褥子裏;又有山羊毛枕頭放在擱枕頭的地方。掃羅對米甲說:『你為甚麼這樣哄騙我,放我的仇敵逃走呢?』米甲回答掃羅說:『他對我說:「你放我走;不然,我就殺死你」;何必呢?』
  • 撒母耳記上 18:20-28
    掃羅的女兒米甲愛大衛;有人告訴掃羅,掃羅就中意這事。掃羅心裏說:『我要將這女兒給大衛、去餌誘他,好使非利士人的手能夠害他。』於是掃羅對大衛說:『你今天就可以由第二個女兒來做我的女婿了。』掃羅吩咐臣僕說:『你們要靜悄悄告訴大衛說:「看哪,王喜歡你,王的臣僕也都愛你;如今你做王的女婿吧。」掃羅的臣僕就將這話說給大衛聽。大衛說:『你們以為做王的女婿是件輕微的事麼?我,我是個窮乏輕微的人哪。』掃羅的臣僕告訴掃羅說:『大衛是這樣這樣說的。』掃羅說:『你們要對大衛這樣說:「王要的並不是聘禮,乃是一百個非利士人的陽皮,好在王的仇敵身上報仇呢。」』原來掃羅所圖謀的乃是要使大衛倒斃在非利士人手下。掃羅的臣僕將這些話告訴大衛,大衛就中意做王的女婿。日期還沒到,大衛就起身去,他和跟隨他的人都去,在非利士人中間擊殺了二百個人;大衛將他們的陽皮帶來,滿數交給王,要做王的女婿。於是掃羅將他的女兒米甲給了大衛做妻子。掃羅看出、並且知道永恆主和大衛同在,而且掃羅的女兒米甲也愛大衛,
  • 創世記 44:26
    我們就說:「我們不能下去;若有我們頂小的弟弟和我們一同去,我們就可以下去;因為若沒有我們頂小的弟弟和我們一同去,我們就不能見那人的面。」
  • 歷代志上 15:29
    永恆主的約櫃進了大衛城的時候、掃羅的女兒米甲從窗戶裏眺望着,看見大衛王踴躍嬉戲着,心裏就鄙視他。