<< 2 Царств 3 16 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    米甲的丈夫跟着她,一面走一面哭,直跟到巴户琳。押尼珥说:“你回去吧!”帕铁就回去了。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    米甲的丈夫跟着她,一面走一面哭,直跟到巴户琳。押尼珥对他说:“你回去吧!”帕铁就回去了。
  • 和合本2010(神版-简体)
    米甲的丈夫跟着她,一面走一面哭,直跟到巴户琳。押尼珥对他说:“你回去吧!”帕铁就回去了。
  • 当代译本
    帕铁一路跟着米甲,边走边哭,一直到巴户琳。押尼珥对他说:“你回去吧!”他就回去了。
  • 圣经新译本
    米甲的丈夫与她一起去,跟在她后面,一边走、一边哭,一直跟到巴户琳。押尼珥对他说:“你去吧!回去吧!”他只好回去了。
  • 新標點和合本
    米甲的丈夫跟着她,一面走一面哭,直跟到巴戶琳。押尼珥說:「你回去吧!」帕鐵就回去了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    米甲的丈夫跟着她,一面走一面哭,直跟到巴戶琳。押尼珥對他說:「你回去吧!」帕鐵就回去了。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    米甲的丈夫跟着她,一面走一面哭,直跟到巴戶琳。押尼珥對他說:「你回去吧!」帕鐵就回去了。
  • 當代譯本
    帕鐵一路跟著米甲,邊走邊哭,一直到巴戶琳。押尼珥對他說:「你回去吧!」他就回去了。
  • 聖經新譯本
    米甲的丈夫與她一起去,跟在她後面,一邊走、一邊哭,一直跟到巴戶琳。押尼珥對他說:“你去吧!回去吧!”他只好回去了。
  • 呂振中譯本
    米甲的丈夫和她一同走,一面跟着、一面哭,直跟到巴戶琳;押尼珥就說:『你回去吧。』帕鐵就回去。
  • 中文標準譯本
    她丈夫與她一起去,跟在她後面邊走邊哭,直到巴戶琳。押尼珥對帕鐵說:「走吧,回去吧!」他就回去了。
  • 文理和合譯本
    夫隨其後、且行且哭、偕至巴戶琳、押尼珥謂之曰、歸哉、乃歸、○
  • 文理委辦譯本
    夫隨其後而哭、至巴戶林。押尼耳曰、汝盍歸。乃歸。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    米甲夫隨於後、且行且哭、直至巴戶琳、押尼珥曰、爾可歸、帕提乃歸、○
  • New International Version
    Her husband, however, went with her, weeping behind her all the way to Bahurim. Then Abner said to him,“ Go back home!” So he went back.
  • New International Reader's Version
    But her husband followed her to Bahurim. He was crying all the way. Then Abner said to him,“ Go back home!” So he did.
  • English Standard Version
    But her husband went with her, weeping after her all the way to Bahurim. Then Abner said to him,“ Go, return.” And he returned.
  • New Living Translation
    Palti followed along behind her as far as Bahurim, weeping as he went. Then Abner told him,“ Go back home!” So Palti returned.
  • Christian Standard Bible
    Her husband followed her, weeping all the way to Bahurim. Abner said to him,“ Go back.” So he went back.
  • New American Standard Bible
    And her husband went with her, weeping as he went, following her as far as Bahurim. Then Abner said to him,“ Go, return.” So he returned.
  • New King James Version
    Then her husband went along with her to Bahurim, weeping behind her. So Abner said to him,“ Go, return!” And he returned.
  • American Standard Version
    And her husband went with her, weeping as he went, and followed her to Bahurim. Then said Abner unto him, Go, return: and he returned.
  • Holman Christian Standard Bible
    Her husband followed her, weeping all the way to Bahurim. Abner said to him,“ Go back.” So he went back.
  • King James Version
    And her husband went with her along weeping behind her to Bahurim. Then said Abner unto him, Go, return. And he returned.
  • New English Translation
    Her husband went along behind her, weeping all the way to Bahurim. Finally Abner said to him,“ Go back!” So he returned home.
  • World English Bible
    Her husband went with her, weeping as he went, and followed her to Bahurim. Then Abner said to him,“ Go! Return!” and he returned.

交叉引用

  • 2 Царств 19 16
    Shimei son of Gera, the Benjamite from Bahurim, hurried down with the men of Judah to meet King David. (niv)
  • 2 Царств 16 5
    As King David approached Bahurim, a man from the same clan as Saul’s family came out from there. His name was Shimei son of Gera, and he cursed as he came out. (niv)
  • 2 Царств 17 18
    But a young man saw them and told Absalom. So the two of them left at once and went to the house of a man in Bahurim. He had a well in his courtyard, and they climbed down into it. (niv)
  • 3 Царств 2 8
    “ And remember, you have with you Shimei son of Gera, the Benjamite from Bahurim, who called down bitter curses on me the day I went to Mahanaim. When he came down to meet me at the Jordan, I swore to him by the Lord:‘ I will not put you to death by the sword.’ (niv)
  • Притчи 9:17-18
    “ Stolen water is sweet; food eaten in secret is delicious!”But little do they know that the dead are there, that her guests are deep in the realm of the dead. (niv)