<< 2 Samuel 3 16 >>

本节经文

  • New International Reader's Version
    But her husband followed her to Bahurim. He was crying all the way. Then Abner said to him,“ Go back home!” So he did.
  • 新标点和合本
    米甲的丈夫跟着她,一面走一面哭,直跟到巴户琳。押尼珥说:“你回去吧!”帕铁就回去了。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    米甲的丈夫跟着她,一面走一面哭,直跟到巴户琳。押尼珥对他说:“你回去吧!”帕铁就回去了。
  • 和合本2010(神版-简体)
    米甲的丈夫跟着她,一面走一面哭,直跟到巴户琳。押尼珥对他说:“你回去吧!”帕铁就回去了。
  • 当代译本
    帕铁一路跟着米甲,边走边哭,一直到巴户琳。押尼珥对他说:“你回去吧!”他就回去了。
  • 圣经新译本
    米甲的丈夫与她一起去,跟在她后面,一边走、一边哭,一直跟到巴户琳。押尼珥对他说:“你去吧!回去吧!”他只好回去了。
  • 新標點和合本
    米甲的丈夫跟着她,一面走一面哭,直跟到巴戶琳。押尼珥說:「你回去吧!」帕鐵就回去了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    米甲的丈夫跟着她,一面走一面哭,直跟到巴戶琳。押尼珥對他說:「你回去吧!」帕鐵就回去了。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    米甲的丈夫跟着她,一面走一面哭,直跟到巴戶琳。押尼珥對他說:「你回去吧!」帕鐵就回去了。
  • 當代譯本
    帕鐵一路跟著米甲,邊走邊哭,一直到巴戶琳。押尼珥對他說:「你回去吧!」他就回去了。
  • 聖經新譯本
    米甲的丈夫與她一起去,跟在她後面,一邊走、一邊哭,一直跟到巴戶琳。押尼珥對他說:“你去吧!回去吧!”他只好回去了。
  • 呂振中譯本
    米甲的丈夫和她一同走,一面跟着、一面哭,直跟到巴戶琳;押尼珥就說:『你回去吧。』帕鐵就回去。
  • 中文標準譯本
    她丈夫與她一起去,跟在她後面邊走邊哭,直到巴戶琳。押尼珥對帕鐵說:「走吧,回去吧!」他就回去了。
  • 文理和合譯本
    夫隨其後、且行且哭、偕至巴戶琳、押尼珥謂之曰、歸哉、乃歸、○
  • 文理委辦譯本
    夫隨其後而哭、至巴戶林。押尼耳曰、汝盍歸。乃歸。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    米甲夫隨於後、且行且哭、直至巴戶琳、押尼珥曰、爾可歸、帕提乃歸、○
  • New International Version
    Her husband, however, went with her, weeping behind her all the way to Bahurim. Then Abner said to him,“ Go back home!” So he went back.
  • English Standard Version
    But her husband went with her, weeping after her all the way to Bahurim. Then Abner said to him,“ Go, return.” And he returned.
  • New Living Translation
    Palti followed along behind her as far as Bahurim, weeping as he went. Then Abner told him,“ Go back home!” So Palti returned.
  • Christian Standard Bible
    Her husband followed her, weeping all the way to Bahurim. Abner said to him,“ Go back.” So he went back.
  • New American Standard Bible
    And her husband went with her, weeping as he went, following her as far as Bahurim. Then Abner said to him,“ Go, return.” So he returned.
  • New King James Version
    Then her husband went along with her to Bahurim, weeping behind her. So Abner said to him,“ Go, return!” And he returned.
  • American Standard Version
    And her husband went with her, weeping as he went, and followed her to Bahurim. Then said Abner unto him, Go, return: and he returned.
  • Holman Christian Standard Bible
    Her husband followed her, weeping all the way to Bahurim. Abner said to him,“ Go back.” So he went back.
  • King James Version
    And her husband went with her along weeping behind her to Bahurim. Then said Abner unto him, Go, return. And he returned.
  • New English Translation
    Her husband went along behind her, weeping all the way to Bahurim. Finally Abner said to him,“ Go back!” So he returned home.
  • World English Bible
    Her husband went with her, weeping as he went, and followed her to Bahurim. Then Abner said to him,“ Go! Return!” and he returned.

交叉引用

  • 2 Samuel 19 16
    Shimei, the son of Gera, was among them. Shimei was from Bahurim in the territory of Benjamin. He hurried down to welcome King David back.
  • 2 Samuel 16 5
    King David approached Bahurim. As he did, a man came out toward him. The man was from the same family group that Saul was from. His name was Shimei. He was the son of Gera. As he came out of the town, he cursed David.
  • 2 Samuel 17 18
    But a young man saw Jonathan and Ahimaaz and told Absalom about it. So the two men left right away. They went to the house of a man in Bahurim. He had a well in his courtyard. They climbed down into it.
  • 1 Kings 2 8
    “ Don’t forget that Shimei, the son of Gera, is still around. He’s from Bahurim in the territory of Benjamin. Shimei cursed me bitterly. He did it on the day I went to Mahanaim. Later, he came down to welcome me at the Jordan River. At that time I made a promise in the name of the Lord. I promised Shimei,‘ I won’t put you to death with my sword.’
  • Proverbs 9:17-18
    She says,“ Stolen water is sweet. Food eaten in secret tastes good!”But they don’t know that dead people are there. They don’t know that her guests are deep in the place of the dead.