-
和合本2010(上帝版-简体)
你手未曾被捆绑,脚未曾被脚镣锁住。你仆倒,如仆倒在凶恶之子手下一样。于是众百姓又为押尼珥哀哭。
-
新标点和合本
你手未曾捆绑,脚未曾锁住。你死,如人死在罪孽之辈手下一样。”于是众民又为押尼珥哀哭。
-
和合本2010(神版-简体)
你手未曾被捆绑,脚未曾被脚镣锁住。你仆倒,如仆倒在凶恶之子手下一样。于是众百姓又为押尼珥哀哭。
-
当代译本
你的手没有被捆,你的脚没有被锁,你是死在阴险小人的手里啊!”于是众人都为押尼珥哀哭。
-
圣经新译本
你的手没有被绳索绑住,你的脚也没有被铜链锁住,你倒毙,好像人在暴徒面前倒毙一样!”于是,众民又为押尼珥哀哭。
-
新標點和合本
你手未曾捆綁,腳未曾鎖住。你死,如人死在罪孽之輩手下一樣。於是眾民又為押尼珥哀哭。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
你手未曾被捆綁,腳未曾被腳鐐鎖住。你仆倒,如仆倒在兇惡之子手下一樣。於是眾百姓又為押尼珥哀哭。
-
和合本2010(神版-繁體)
你手未曾被捆綁,腳未曾被腳鐐鎖住。你仆倒,如仆倒在兇惡之子手下一樣。於是眾百姓又為押尼珥哀哭。
-
當代譯本
你的手沒有被捆,你的腳沒有被鎖,你是死在陰險小人的手裡啊!」於是眾人都為押尼珥哀哭。
-
聖經新譯本
你的手沒有被繩索綁住,你的腳也沒有被銅鍊鎖住,你倒斃,好像人在暴徒面前倒斃一樣!”於是,眾民又為押尼珥哀哭。
-
呂振中譯本
你的手未曾被捆綁;你的腳未曾被銅鍊鎖住;你的仆倒、竟如人在橫暴之輩面前仆倒一樣!』於是眾民繼續為押尼珥哀哭。
-
中文標準譯本
你的手沒有被捆住,你的腳沒有被銅鐐枷住,你卻仆倒,像人仆倒在不義之子面前!」全體民眾就又為他哀哭。
-
文理和合譯本
爾手未縛、爾足未桎、爾之隕沒、猶人之亡於匪類也、民復哭之、
-
文理委辦譯本
爾手足無桎梏、猶人亡於匪類、爾之死亡、亦若是。民又為之哭。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
爾手未受縶縛、爾足未就銅索、爾之死亡、猶人亡於匪類手中、手中原文作前眾民更為之哀哭、
-
New International Version
Your hands were not bound, your feet were not fettered. You fell as one falls before the wicked.” And all the people wept over him again.
-
New International Reader's Version
His hands were not tied. His feet were not chained. He died as if he had been killed by evil people.” All the people mourned over Abner again.
-
English Standard Version
Your hands were not bound; your feet were not fettered; as one falls before the wicked you have fallen.” And all the people wept again over him.
-
New Living Translation
Your hands were not bound; your feet were not chained. No, you were murdered— the victim of a wicked plot.” All the people wept again for Abner.
-
Christian Standard Bible
Your hands were not bound, your feet not placed in bronze shackles. You fell like one who falls victim to criminals. And all the people wept over him even more.
-
New American Standard Bible
Your hands were not bound, nor your feet put in bronze shackles; As one falls before the wicked, you have fallen.” And all the people wept over him again.
-
New King James Version
Your hands were not bound Nor your feet put into fetters; As a man falls before wicked men, so you fell.” Then all the people wept over him again.
-
American Standard Version
Thy hands were not bound, nor thy feet put into fetters: As a man falleth before the children of iniquity, so didst thou fall. And all the people wept again over him.
-
Holman Christian Standard Bible
Your hands were not bound, your feet not placed in bronze shackles. You fell like one who falls victim to criminals. And all the people wept over him even more.
-
King James Version
Thy hands[ were] not bound, nor thy feet put into fetters: as a man falleth before wicked men,[ so] fellest thou. And all the people wept again over him.
-
New English Translation
Your hands were not bound, and your feet were not put into irons. You fell the way one falls before criminals.” All the people wept over him again.
-
World English Bible
Your hands weren’t bound, and your feet weren’t put into fetters. As a man falls before the children of iniquity, so you fell.” All the people wept again over him.