<< 2 Samuel 4 10 >>

本节经文

  • English Standard Version
    when one told me,‘ Behold, Saul is dead,’ and thought he was bringing good news, I seized him and killed him at Ziklag, which was the reward I gave him for his news.
  • 新标点和合本
    从前有人报告我说,扫罗死了,他自以为报好消息;我就拿住他,将他杀在洗革拉,这就作了他报消息的赏赐。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    从前有人告诉我说:‘看哪,扫罗死了。’他自以为报好消息,我就拿住他,把他杀在洗革拉,作为他报消息的赏赐。
  • 和合本2010(神版-简体)
    从前有人告诉我说:‘看哪,扫罗死了。’他自以为报好消息,我就拿住他,把他杀在洗革拉,作为他报消息的赏赐。
  • 当代译本
    在洗革拉曾有人向我报信说扫罗死了,他以为是来报喜讯,我抓住他,把他杀了。那就是我给他的报酬。
  • 圣经新译本
    从前有人向我报信说:‘看哪!扫罗死了。’他自以为是报好消息,我却抓住他,把他杀在洗革拉,这就是我给他作报好消息的酬报。
  • 新標點和合本
    從前有人報告我說,掃羅死了,他自以為報好消息;我就拿住他,將他殺在洗革拉,這就作了他報消息的賞賜。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    從前有人告訴我說:『看哪,掃羅死了。』他自以為報好消息,我就拿住他,把他殺在洗革拉,作為他報消息的賞賜。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    從前有人告訴我說:『看哪,掃羅死了。』他自以為報好消息,我就拿住他,把他殺在洗革拉,作為他報消息的賞賜。
  • 當代譯本
    在洗革拉曾有人向我報信說掃羅死了,他以為是來報喜訊,我抓住他,把他殺了。那就是我給他的報酬。
  • 聖經新譯本
    從前有人向我報信說:‘看哪!掃羅死了。’他自以為是報好消息,我卻抓住他,把他殺在洗革拉,這就是我給他作報好消息的酬報。
  • 呂振中譯本
    從前有人向我報信說:「看哪,掃羅死了」,自以為他是個傳好消息的;我就抓住他,將他殺在洗革拉;這就是我給他做傳消息的報償。
  • 中文標準譯本
    曾經有人向我報信說『看哪,掃羅死了』,自以為是報好消息的,我尚且抓住他,在洗革拉把他殺了,作為對他報『好消息』的回報,
  • 文理和合譯本
    昔有人告我曰、掃羅已死、以為報嘉音、我執而戮之於洗革拉、此我為其報信音所加之賞也、
  • 文理委辦譯本
    昔有人在息臘告我曰、掃羅已沒、意欲報嘉音而獲賞、我反執而殺焉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    昔有人報我曰、掃羅已死、自以為報佳音必獲賞、我反執而殺之於細革拉、
  • New International Version
    when someone told me,‘ Saul is dead,’ and thought he was bringing good news, I seized him and put him to death in Ziklag. That was the reward I gave him for his news!
  • New International Reader's Version
    Someone once told me,‘ Saul is dead.’ He thought he was bringing me good news. But I grabbed him. I had him put to death in Ziklag. That’s the reward I gave him for his news! And that’s just as sure as the Lord is alive.
  • New Living Translation
    Someone once told me,‘ Saul is dead,’ thinking he was bringing me good news. But I seized him and killed him at Ziklag. That’s the reward I gave him for his news!
  • Christian Standard Bible
    when the person told me,‘ Look, Saul is dead,’ he thought he was a bearer of good news, but I seized him and put him to death at Ziklag. That was my reward to him for his news!
  • New American Standard Bible
    when the one who informed me, saying,‘ Behold, Saul is dead,’ also viewed himself as the bearer of good news, I seized him and killed him in Ziklag, which was the reward I gave him for his news.
  • New King James Version
    when someone told me, saying,‘ Look, Saul is dead,’ thinking to have brought good news, I arrested him and had him executed in Ziklag— the one who thought I would give him a reward for his news.
  • American Standard Version
    when one told me, saying, Behold, Saul is dead, thinking to have brought good tidings, I took hold of him, and slew him in Ziklag, which was the reward I gave him for his tidings.
  • Holman Christian Standard Bible
    when the person told me,‘ Look, Saul is dead,’ he thought he was a bearer of good news, but I seized him and put him to death at Ziklag. That was my reward to him for his news!
  • King James Version
    When one told me, saying, Behold, Saul is dead, thinking to have brought good tidings, I took hold of him, and slew him in Ziklag, who[ thought] that I would have given him a reward for his tidings:
  • New English Translation
    when someone told me that Saul was dead– even though he thought he was bringing good news– I seized him and killed him in Ziklag. That was the good news I gave to him!
  • World English Bible
    when someone told me,‘ Behold, Saul is dead,’ thinking that he brought good news, I seized him and killed him in Ziklag, which was the reward I gave him for his news.

交叉引用

  • 2 Samuel 1 2-2 Samuel 1 16
    And on the third day, behold, a man came from Saul’s camp, with his clothes torn and dirt on his head. And when he came to David, he fell to the ground and paid homage.David said to him,“ Where do you come from?” And he said to him,“ I have escaped from the camp of Israel.”And David said to him,“ How did it go? Tell me.” And he answered,“ The people fled from the battle, and also many of the people have fallen and are dead, and Saul and his son Jonathan are also dead.”Then David said to the young man who told him,“ How do you know that Saul and his son Jonathan are dead?”And the young man who told him said,“ By chance I happened to be on Mount Gilboa, and there was Saul leaning on his spear, and behold, the chariots and the horsemen were close upon him.And when he looked behind him, he saw me, and called to me. And I answered,‘ Here I am.’And he said to me,‘ Who are you?’ I answered him,‘ I am an Amalekite.’And he said to me,‘ Stand beside me and kill me, for anguish has seized me, and yet my life still lingers.’So I stood beside him and killed him, because I was sure that he could not live after he had fallen. And I took the crown that was on his head and the armlet that was on his arm, and I have brought them here to my lord.”Then David took hold of his clothes and tore them, and so did all the men who were with him.And they mourned and wept and fasted until evening for Saul and for Jonathan his son and for the people of the Lord and for the house of Israel, because they had fallen by the sword.And David said to the young man who told him,“ Where do you come from?” And he answered,“ I am the son of a sojourner, an Amalekite.”David said to him,“ How is it you were not afraid to put out your hand to destroy the Lord’s anointed?”Then David called one of the young men and said,“ Go, execute him.” And he struck him down so that he died.And David said to him,“ Your blood be on your head, for your own mouth has testified against you, saying,‘ I have killed the Lord’s anointed.’”