<< 撒母耳记下 4:7 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    他们进房子的时候,伊施波设正在卧房里躺在床上,他们将他杀死,割了他的首级,拿着首级在亚拉巴走了一夜,
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    他们进到房子的时候,伊施‧波设正躺在卧房的床上,他们就把他杀死,割了他的首级,拿着首级在亚拉巴的路上走了一整夜。
  • 和合本2010(神版-简体)
    他们进到房子的时候,伊施‧波设正躺在卧房的床上,他们就把他杀死,割了他的首级,拿着首级在亚拉巴的路上走了一整夜。
  • 圣经新译本
    他们进屋子的时候,伊施波设正在自己的卧室里躺在床上,他们刺透他,把他杀死,然后割下他的头,拿着头颅在亚拉巴的路上走了一夜,
  • 新標點和合本
    他們進房子的時候,伊施波設正在臥房裏躺在牀上,他們將他殺死,割了他的首級,拿着首級在亞拉巴走了一夜,
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    他們進到房子的時候,伊施‧波設正躺在臥房的床上,他們就把他殺死,割了他的首級,拿着首級在亞拉巴的路上走了一整夜。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    他們進到房子的時候,伊施‧波設正躺在臥房的床上,他們就把他殺死,割了他的首級,拿着首級在亞拉巴的路上走了一整夜。
  • 聖經新譯本
    他們進屋子的時候,伊施波設正在自己的臥室裡躺在床上,他們刺透他,把他殺死,然後割下他的頭,拿著頭顱在亞拉巴的路上走了一夜,
  • 呂振中譯本
    他們進屋子的時候,伊施波設正在臥房裏躺在床上;他們把他一刺,便殺死他,割下他的頭,拿着那頭,走了亞拉巴的路、走一整夜,
  • 中文標準譯本
    他們進屋時,伊施波設正躺在臥室的床上。他們刺死他,砍下他的頭,然後拿著頭顱,沿著亞拉巴的路走了一整夜。
  • 文理和合譯本
    見伊施波設偃臥於牀、則刺其腹而殺之、斬其首、取之而去、由亞拉巴道、終夜而行、
  • 文理委辦譯本
    蓋入寢室、見其偃卧、擊而殺之、取其首級、竟夕遄征、經平原而去。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    蓋二人入室時、伊施波設在臥室寢於床、乃擊而弒之、斬其首級、取之去、由平原終夜而行、
  • New International Version
    They had gone into the house while he was lying on the bed in his bedroom. After they stabbed and killed him, they cut off his head. Taking it with them, they traveled all night by way of the Arabah.
  • New International Reader's Version
    They had gone into the house while Ish- Bosheth was lying on his bed in his bedroom. They stabbed him and killed him. Then they cut off his head and took it with them. They traveled all night through the Arabah Valley.
  • English Standard Version
    When they came into the house, as he lay on his bed in his bedroom, they struck him and put him to death and beheaded him. They took his head and went by the way of the Arabah all night,
  • New Living Translation
    They went into the house and found Ishbosheth sleeping on his bed. They struck and killed him and cut off his head. Then, taking his head with them, they fled across the Jordan Valley through the night.
  • Christian Standard Bible
    They had entered the house while Ish-bosheth was lying on his bed in his bedroom and stabbed and killed him. They removed his head, took it, and traveled by way of the Arabah all night.
  • New American Standard Bible
    Now when they had come into the house, as he was lying on his bed in his bedroom, they struck him and killed him, and they beheaded him. And they took his head and traveled by way of the Arabah all night.
  • New King James Version
    For when they came into the house, he was lying on his bed in his bedroom; then they struck him and killed him, beheaded him and took his head, and were all night escaping through the plain.
  • American Standard Version
    Now when they came into the house, as he lay on his bed in his bedchamber, they smote him, and slew him, and beheaded him, and took his head, and went by the way of the Arabah all night.
  • Holman Christian Standard Bible
    They had entered the house while Ish-bosheth was lying on his bed in his bedroom and stabbed and killed him. Then they beheaded him, took his head, and traveled by way of the Arabah all night.
  • King James Version
    For when they came into the house, he lay on his bed in his bedchamber, and they smote him, and slew him, and beheaded him, and took his head, and gat them away through the plain all night.
  • New English Translation
    They had entered the house while Ish-bosheth was resting on his bed in his bedroom. They mortally wounded him and then cut off his head. Taking his head, they traveled on the way of the Arabah all that night.
  • World English Bible
    Now when they came into the house, as he lay on his bed in his bedroom, they struck him, killed him, beheaded him, and took his head, and went by the way of the Arabah all night.

交叉引用

  • 撒母耳记下 2:29
    押尼珥和跟随他的人整夜经过亚拉巴,过约旦河,走过毕伦,到了玛哈念。
  • 列王纪下 10:6-7
    耶户又给他们写信说:“你们若归顺我,听从我的话,明日这时候,要将你们主人众子的首级带到耶斯列来见我。”那时王的儿子七十人都住在教养他们那城中的尊贵人家里。信一到,他们就把王的七十个儿子杀了,将首级装在筐里,送到在耶斯列的耶户那里。
  • 撒母耳记上 31:9
    就割下他的首级,剥了他的军装,打发人到非利士地的四境,报信与他们庙里的偶像和众民;
  • 马可福音 6:28-29
    把头放在盘子里,拿来给女子,女子就给她母亲。约翰的门徒听见了,就来把他的尸首领去,葬在坟墓里。
  • 撒母耳记上 17:54
    大卫将那非利士人的头拿到耶路撒冷,却将他军装放在自己的帐棚里。
  • 马太福音 14:11
    把头放在盘子里,拿来给了女子;女子拿去给她母亲。