<< 撒母耳記下 4:8 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    攜伊施波設之首級、至希伯崙見大衛王、謂王曰、爾敵掃羅曾欲害爾命、此其子伊施波設之首級也、主今日為我主我王復仇在掃羅及其子之身、
  • 新标点和合本
    将伊施波设的首级拿到希伯仑见大卫王,说:“王的仇敌扫罗曾寻索王的性命。看哪,这是他儿子伊施波设的首级;耶和华今日为我主我王在扫罗和他后裔的身上报了仇。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    他们把伊施‧波设的首级拿到希伯仑大卫那里,对王说:“王的仇敌扫罗曾寻索你的性命。看哪,这是他儿子伊施‧波设的首级;耶和华今日为我主我王在扫罗和他后裔身上报了仇。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    他们把伊施‧波设的首级拿到希伯仑大卫那里,对王说:“王的仇敌扫罗曾寻索你的性命。看哪,这是他儿子伊施‧波设的首级;耶和华今日为我主我王在扫罗和他后裔身上报了仇。”
  • 当代译本
    他们把伊施波设的首级带到希伯仑献给大卫王,说:“这便是扫罗的儿子伊施波设的首级。扫罗是你的仇敌,曾试图杀害你,今天耶和华为我主我王惩罚了扫罗和他的子孙。”
  • 圣经新译本
    把伊施波设的头带到希伯仑去见大卫,对王说:“你的仇敌扫罗过去常常寻索你的命。看哪!这是他儿子伊施波设的头。今天耶和华在扫罗和他后裔的身上为我主我王报了仇了。”
  • 新標點和合本
    將伊施波設的首級拿到希伯崙見大衛王,說:「王的仇敵掃羅曾尋索王的性命。看哪,這是他兒子伊施波設的首級;耶和華今日為我主我王在掃羅和他後裔的身上報了仇。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    他們把伊施‧波設的首級拿到希伯崙大衛那裏,對王說:「王的仇敵掃羅曾尋索你的性命。看哪,這是他兒子伊施‧波設的首級;耶和華今日為我主我王在掃羅和他後裔身上報了仇。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    他們把伊施‧波設的首級拿到希伯崙大衛那裏,對王說:「王的仇敵掃羅曾尋索你的性命。看哪,這是他兒子伊施‧波設的首級;耶和華今日為我主我王在掃羅和他後裔身上報了仇。」
  • 當代譯本
    他們把伊施波設的首級帶到希伯崙獻給大衛王,說:「這便是掃羅的兒子伊施波設的首級。掃羅是你的仇敵,曾試圖殺害你,今天耶和華為我主我王懲罰了掃羅和他的子孫。」
  • 聖經新譯本
    把伊施波設的頭帶到希伯崙去見大衛,對王說:“你的仇敵掃羅過去常常尋索你的命。看哪!這是他兒子伊施波設的頭。今天耶和華在掃羅和他後裔的身上為我主我王報了仇了。”
  • 呂振中譯本
    將伊施波設的頭帶到希伯崙去見大衛,對王說:『看哪,這尋索你性命的、你的仇敵掃羅的兒子伊施波設的首級在這裏呢;永恆主今日為我主我王在掃羅和他後裔身上報了仇了。』
  • 中文標準譯本
    他們把伊施波設的頭帶到希伯崙大衛那裡,對王說:「你的仇敵掃羅曾經尋索你的性命,看哪,這是他兒子伊施波設的頭。今天耶和華為我主我王向掃羅和他的後裔報仇了。」
  • 文理和合譯本
    攜伊施波設之首、至希伯崙、見大衛王曰、爾敵掃羅索爾命、試觀其子伊施波設之首在此、今日耶和華報我主我王之仇於掃羅、及其後裔、
  • 文理委辦譯本
    攜益破設首、至希伯崙、往見大闢、告曰、昔爾敵掃羅、欲害爾命、今日耶和華報我主我王之仇、害及其子、試觀益破設之首、已在於此。
  • New International Version
    They brought the head of Ish- Bosheth to David at Hebron and said to the king,“ Here is the head of Ish- Bosheth son of Saul, your enemy, who tried to kill you. This day the Lord has avenged my lord the king against Saul and his offspring.”
  • New International Reader's Version
    They brought the head of Ish- Bosheth to King David at Hebron. They said to him,“ Here’s the head of Ish- Bosheth, the son of Saul. Saul was your enemy. He often tried to kill you. Today the Lord has paid back Saul and his family. He has let you get even with them. You are our king and master.”
  • English Standard Version
    and brought the head of Ish-bosheth to David at Hebron. And they said to the king,“ Here is the head of Ish-bosheth, the son of Saul, your enemy, who sought your life. The Lord has avenged my lord the king this day on Saul and on his offspring.”
  • New Living Translation
    When they arrived at Hebron, they presented Ishbosheth’s head to David.“ Look!” they exclaimed to the king.“ Here is the head of Ishbosheth, the son of your enemy Saul who tried to kill you. Today the Lord has given my lord the king revenge on Saul and his entire family!”
  • Christian Standard Bible
    They brought Ish-bosheth’s head to David at Hebron and said to the king,“ Here’s the head of Ish-bosheth son of Saul, your enemy who intended to take your life. Today the LORD has granted vengeance to my lord the king against Saul and his offspring.”
  • New American Standard Bible
    Then they brought the head of Ish bosheth to David at Hebron, and said to the king,“ Behold, the head of Ish bosheth the son of Saul, your enemy, who sought your life; so the Lord has given my lord the king vengeance this day on Saul and his descendants.”
  • New King James Version
    And they brought the head of Ishbosheth to David at Hebron, and said to the king,“ Here is the head of Ishbosheth, the son of Saul your enemy, who sought your life; and the Lord has avenged my Lord the king this day of Saul and his descendants.”
  • American Standard Version
    And they brought the head of Ish- bosheth unto David to Hebron, and said to the king, Behold, the head of Ish- bosheth, the son of Saul, thine enemy, who sought thy life; and Jehovah hath avenged my lord the king this day of Saul, and of his seed.
  • Holman Christian Standard Bible
    They brought Ish-bosheth’s head to David at Hebron and said to the king,“ Here’s the head of Ish-bosheth son of Saul, your enemy who intended to take your life. Today the Lord has granted vengeance to my lord the king against Saul and his offspring.”
  • King James Version
    And they brought the head of Ishbosheth unto David to Hebron, and said to the king, Behold the head of Ishbosheth the son of Saul thine enemy, which sought thy life; and the LORD hath avenged my lord the king this day of Saul, and of his seed.
  • New English Translation
    They brought the head of Ish-bosheth to David in Hebron, saying to the king,“ Look! The head of Ish-bosheth son of Saul, your enemy who sought your life! The LORD has granted vengeance to my lord the king this day against Saul and his descendants!”
  • World English Bible
    They brought the head of Ishbosheth to David to Hebron, and said to the king,“ Behold, the head of Ishbosheth, the son of Saul, your enemy, who sought your life! Yahweh has avenged my lord the king today of Saul, and of his offspring.”

交叉引用

  • 撒母耳記上 25:29
    雖有人起而窘逐爾、欲害爾命、我主大衛之命、必為主爾之天主所保、恆與生者偕、爾敵之生命、主必擲之、如以機絃擲石然、
  • 撒母耳記上 23:15
    掃羅已出、欲害大衛之命、為大衛所知、為大衛所知或作大衛畏懼時、大衛居西弗野之林中、林中或作何列斯下同
  • 撒母耳記上 19:15
    掃羅復遣使觀大衛曰、以床舁之來、我欲殺之、
  • 撒母耳記上 24:4
    大衛之從者謂大衛曰、主曾告爾、必以敵付於爾手、可任意以待之、今日斯言應矣、大衛起、潛割掃羅外衣裾、
  • 撒母耳記上 18:11
    掃羅以槍擲之、意曰、我刺大衛、釘之於墻、大衛避焉、如此者再、
  • 撒母耳記下 18:19
    撒督子亞希瑪斯曰、我且趨、以主伸王冤、報施王諸敵之消息、告於王、
  • 撒母耳記上 19:2-11
    約拿單告大衛曰、我父欲殺爾、今當謹慎、匿於僻處、待及明晨、我與父必至爾所匿之田、我立於父側、與之言及爾、我窺情景如何、必以告爾、約拿單於父掃羅前言大衛之善、謂父曰、願王莫害王之臣大衛而取罪、蓋大衛未曾獲罪於王、彼之所行、於王甚有益、昔冒死不顧、殺非利士人、主藉之使以色列人獲大勝、王見此甚喜、今何欲無故殺大衛而獲殺無辜之罪乎、掃羅聽約拿單之諫、發誓曰、我指永生主而誓、必不殺大衛、約拿單召大衛、以此言告之、導之見掃羅、大衛仍侍於掃羅前、其後、又有戰事、大衛出而攻非利士人、大戮其眾、非利士人遁於大衛前、主所使之惡魔、又憑附掃羅、掃羅手執槍、坐於室中、大衛鼓琴、掃羅欲以槍刺大衛、釘之於墻、大衛避於其前、故掃羅之槍刺入墻內、是夜大衛遁而脫免、掃羅遣人至大衛家守之、待旦、欲殺之、大衛妻米甲謂之曰、爾今夕若不保命而逃、明日必見殺、
  • 啟示錄 18:20
    天乎、諸聖徒及諸先知乎、爾曹當歡樂、因天主已報之為爾伸冤、○
  • 撒母耳記下 18:31
    古示至、曰、我主我王歟、有佳消息矣、今日主伸王冤、報施一切叛王之人、
  • 馬太福音 2:20
    攜嬰兒及其母、往以色列地、因欲殺嬰兒者已死矣、
  • 啟示錄 6:10
    大聲呼曰、聖且誠之主歟、不審判居於地之人、為我儕伸流血之冤、將至何時、
  • 詩篇 63:9-10
    欲害我命者、必陷於禍患、必墮於地之深處、必為刀劍所殺、必為狐狸所食、
  • 撒母耳記下 22:48
    天主為我復仇、使列邦服於我下、
  • 路加福音 18:7-8
    天主之選民、晝夜籲禱天主、其應允或遲、豈不終伸其冤乎、我告爾、必速伸其冤矣、但人子臨時、豈見世有信德乎、○
  • 詩篇 71:24
    我惟終日以舌稱讚主之公義、因謀害我者、悉已抱愧蒙羞、
  • 撒母耳記上 20:1
    大衛由拉瑪之拿約而遁、至約拿單前、謂之或作大衛由拉瑪之拿約遁而歸謂約拿單曰、爾父欲害我命、我在其前、有何所為、有何過惡、干犯何罪、