<< 撒母耳記下 6:12 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    或告大衛王曰、耶和華緣上帝之匱、錫嘏於俄別以東家、及凡所有、大衛遂往、懽然舁上帝匱、自俄別以東室、至大衛城、
  • 新标点和合本
    有人告诉大卫王说:“耶和华因为约柜赐福给俄别以东的家和一切属他的。”大卫就去,欢欢喜喜地将神的约柜从俄别以东家中抬到大卫的城里。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    有人告诉大卫王说:“耶和华因约柜的缘故赐福给俄别‧以东的家和一切属他的。”大卫就去,欢欢喜喜地将上帝的约柜从俄别‧以东家中接上来,到大卫城里。
  • 和合本2010(神版-简体)
    有人告诉大卫王说:“耶和华因约柜的缘故赐福给俄别‧以东的家和一切属他的。”大卫就去,欢欢喜喜地将神的约柜从俄别‧以东家中接上来,到大卫城里。
  • 当代译本
    大卫听说耶和华因为约柜而赐福给俄别·以东全家及其一切所有,就满心欢喜地去把上帝的约柜从俄别·以东家接进大卫城。
  • 圣经新译本
    有人告诉大卫王:“耶和华因为神的约柜的缘故,赐福给俄别‧以东的家和一切属他的。”大卫就去,欢欢喜喜把神的约柜从俄别‧以东的家中抬上大卫的城里去。
  • 新標點和合本
    有人告訴大衛王說:「耶和華因為約櫃賜福給俄別‧以東的家和一切屬他的。」大衛就去,歡歡喜喜地將神的約櫃從俄別‧以東家中擡到大衛的城裏。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    有人告訴大衛王說:「耶和華因約櫃的緣故賜福給俄別‧以東的家和一切屬他的。」大衛就去,歡歡喜喜地將上帝的約櫃從俄別‧以東家中接上來,到大衛城裏。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    有人告訴大衛王說:「耶和華因約櫃的緣故賜福給俄別‧以東的家和一切屬他的。」大衛就去,歡歡喜喜地將神的約櫃從俄別‧以東家中接上來,到大衛城裏。
  • 當代譯本
    大衛聽說耶和華因為約櫃而賜福給俄別·以東全家及其一切所有,就滿心歡喜地去把上帝的約櫃從俄別·以東家接進大衛城。
  • 聖經新譯本
    有人告訴大衛王:“耶和華因為神的約櫃的緣故,賜福給俄別‧以東的家和一切屬他的。”大衛就去,歡歡喜喜把神的約櫃從俄別‧以東的家中抬上大衛的城裡去。
  • 呂振中譯本
    有人告訴大衛王說:『永恆主為了上帝的櫃的緣故而賜福與俄別以東的家和一切屬他的』;大衛就去,歡歡喜喜地將上帝的櫃從俄別以東住宅接上大衛城。
  • 中文標準譯本
    有人告訴大衛王說:「因神約櫃的緣故,耶和華祝福了俄別·以東的家和一切屬於他的。」大衛就去,歡歡喜喜把神的約櫃從俄別·以東家裡帶上來,帶到大衛城。
  • 文理委辦譯本
    或告大闢王曰、緣上帝之匱、耶和華錫嘏於阿別以東、暨凡所有。於是大闢往迎上帝之匱、於阿別以東家、歡然舁至大闢邑中。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    或告大衛王曰、主因天主之匱、賜福於俄別以東家及凡所有、大衛遂往、由俄別以東家、歡然請天主之匱、至大衛之城、
  • New International Version
    Now King David was told,“ The Lord has blessed the household of Obed- Edom and everything he has, because of the ark of God.” So David went to bring up the ark of God from the house of Obed- Edom to the City of David with rejoicing.
  • New International Reader's Version
    King David was told,“ The Lord has blessed the family of Obed- Edom. He has also blessed everything that belongs to him. That’s because the ark of God is in Obed- Edom’s house.” So David went down there to bring up the ark. With great joy he brought it up from the house of Obed- Edom. He took it to the City of David.
  • English Standard Version
    And it was told King David,“ The Lord has blessed the household of Obed-edom and all that belongs to him, because of the ark of God.” So David went and brought up the ark of God from the house of Obed-edom to the city of David with rejoicing.
  • New Living Translation
    Then King David was told,“ The Lord has blessed Obed edom’s household and everything he has because of the Ark of God.” So David went there and brought the Ark of God from the house of Obed edom to the City of David with a great celebration.
  • Christian Standard Bible
    It was reported to King David,“ The LORD has blessed Obed-edom’s family and all that belongs to him because of the ark of God.” So David went and had the ark of God brought up from Obed-edom’s house to the city of David with rejoicing.
  • New American Standard Bible
    Now it was reported to King David, saying,“ The Lord has blessed the house of Obed edom and all that belongs to him, on account of the ark of God.” So David went and brought the ark of God up from the house of Obed edom to the city of David with joy.
  • New King James Version
    Now it was told King David, saying,“ The Lord has blessed the house of Obed-Edom and all that belongs to him, because of the ark of God.” So David went and brought up the ark of God from the house of Obed-Edom to the City of David with gladness.
  • American Standard Version
    And it was told king David, saying, Jehovah hath blessed the house of Obed- edom, and all that pertaineth unto him, because of the ark of God. And David went and brought up the ark of God from the house of Obed- edom into the city of David with joy.
  • Holman Christian Standard Bible
    It was reported to King David:“ The Lord has blessed Obed-edom’s family and all that belongs to him because of the ark of God.” So David went and had the ark of God brought up from Obed-edom’s house to the city of David with rejoicing.
  • King James Version
    And it was told king David, saying, The LORD hath blessed the house of Obededom, and all that[ pertaineth] unto him, because of the ark of God. So David went and brought up the ark of God from the house of Obededom into the city of David with gladness.
  • New English Translation
    David was told,“ The LORD has blessed the family of Obed-Edom and everything he owns because of the ark of God.” So David went and joyfully brought the ark of God from the house of Obed-Edom to the City of David.
  • World English Bible
    King David was told,“ Yahweh has blessed the house of Obed- Edom, and all that belongs to him, because of God’s ark.” So David went and brought up God’s ark from the house of Obed- Edom into David’s city with joy.

交叉引用

  • 馬太福音 10:42
    第以杯水飲此小子之一、以其為吾徒也、我誠語汝、彼必不失其賞也、
  • 歷代志上 15:25-16:3
    於是大衛與以色列長老、及千夫長、歡然往舁耶和華之約匱、自俄別以東家而上、因上帝助舁耶和華約匱之利未人、則獻牡犢七、牡羊七為祭、大衛與舁匱之利未人、及謳歌長基拿尼雅、暨眾謳歌者、皆衣細枲長服、大衛又衣枲聖衣、以色列眾歡呼、吹角吹箛、擊鈸鼓瑟、鳴琴奏樂、舁耶和華約匱而上、耶和華約匱入大衛城時、掃羅女米甲自牖而窺、見大衛王踴躍舞蹈、中心鄙夷之、眾舁上帝匱入城、置於大衛所張之幕、獻燔祭及酬恩祭於上帝前、大衛獻燔祭與酬恩祭既畢、奉耶和華名、為民祝嘏、頒賜以色列眾、無論男女、各予餅一方、肉一臠、葡萄乾餅一方、○
  • 列王紀上 8:1
    所羅門集以色列長老、諸支派之長、室家之顯者、至耶路撒冷、所羅門王所、欲自大衛城、即錫安、舁耶和華約匱、
  • 詩篇 132:6-8
    我聞約匱在以法他、遇之於林野兮、我儕入其帷幕、拜於足几之下兮、耶和華歟、尚其興起、與爾力之約匱、同入安居之所兮、
  • 詩篇 24:7-10
    諸門歟、爾其高啟、永古之戶歟、爾其高啟、尊榮之王將入兮、尊榮之王為誰、乃有能有力之耶和華、善戰之耶和華兮、諸門歟、爾其高啟、永古之戶歟、爾其高啟、尊榮之王將入兮、尊榮之王為誰、乃萬軍之耶和華、彼為尊榮之王兮、
  • 歷代志上 15:1-3
    大衛於大衛城建宮室、又為上帝匱備所張幕、大衛曰、耶和華既簡利未人舁上帝匱、永久奉事之、他人不可舁也、大衛集以色列眾於耶路撒冷、以舁耶和華匱、至其所備之所、
  • 詩篇 68:24-27
    上帝歟、我上帝我王入聖所、爾之步履、眾人目睹兮、謳歌者行於前、作樂者隨於後、在於播鼗童女之間兮、以色列之源所出者、當在諸會中、頌主上帝兮、在彼、小便雅憫為其首領、有猶大之牧伯、及其羣眾、西布倫之牧伯、拿弗他利之牧伯兮、○