<< 撒母耳記下 6:22 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我必更加自賤、自視卑微、至於爾所云之婢、彼反敬我、
  • 新标点和合本
    我也必更加卑微,自己看为轻贱。你所说的那些婢女,她们倒要尊敬我。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    我也必更加卑微,自己看为低贱。至于你所说的那些使女,她们反而尊重我。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    我也必更加卑微,自己看为低贱。至于你所说的那些使女,她们反而尊重我。”
  • 当代译本
    我要让自己更卑微,自视低贱,但你说的那些婢女会尊重我。”
  • 圣经新译本
    我还要比今天这样更卑贱,我要自视卑微(按照《七十士译本》,“自视卑微”作“在你的眼中看为卑微”)。至于你所说的那些婢女,她们倒要尊重我。”
  • 新標點和合本
    我也必更加卑微,自己看為輕賤。你所說的那些婢女,她們倒要尊敬我。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    我也必更加卑微,自己看為低賤。至於你所說的那些使女,她們反而尊重我。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    我也必更加卑微,自己看為低賤。至於你所說的那些使女,她們反而尊重我。」
  • 當代譯本
    我要讓自己更卑微,自視低賤,但你說的那些婢女會尊重我。」
  • 聖經新譯本
    我還要比今天這樣更卑賤,我要自視卑微(按照《七十士譯本》,“自視卑微”作“在你的眼中看為卑微”)。至於你所說的那些婢女,她們倒要尊重我。”
  • 呂振中譯本
    其實我還要比這更輕佻、讓你看為卑賤呢!至於你所說到的使女、她們倒要敬重我呢。』
  • 中文標準譯本
    我還要比這更顯為輕賤,自視卑微;至於你提到的那些婢女,她們卻會尊重我。」
  • 文理和合譯本
    今必更為鄙陋、自視卑賤、惟爾所言之婢、必尊崇我、
  • 文理委辦譯本
    如因是事而藐視我、則我自待、必更卑微、然後爾所言之婢、將尊敬我。
  • New International Version
    I will become even more undignified than this, and I will be humiliated in my own eyes. But by these slave girls you spoke of, I will be held in honor.”
  • New International Reader's Version
    And that’s not all. I will bring even less honor to myself. I will bring even more shame on myself. But those female slaves you spoke about will honor me.”
  • English Standard Version
    I will make myself yet more contemptible than this, and I will be abased in your eyes. But by the female servants of whom you have spoken, by them I shall be held in honor.”
  • New Living Translation
    Yes, and I am willing to look even more foolish than this, even to be humiliated in my own eyes! But those servant girls you mentioned will indeed think I am distinguished!”
  • Christian Standard Bible
    and I will dishonor myself and humble myself even more. However, by the slave girls you spoke about, I will be honored.”
  • New American Standard Bible
    And I might demean myself even more than this and be lowly in my own sight, but with the female slaves of whom you have spoken, with them I am to be held in honor!”
  • New King James Version
    And I will be even more undignified than this, and will be humble in my own sight. But as for the maidservants of whom you have spoken, by them I will be held in honor.”
  • American Standard Version
    And I will be yet more vile than this, and will be base in mine own sight: but of the handmaids of whom thou hast spoken, of them shall I be had in honor.
  • Holman Christian Standard Bible
    and I will humble myself even more and humiliate myself. I will be honored by the slave girls you spoke about.”
  • King James Version
    And I will yet be more vile than thus, and will be base in mine own sight: and of the maidservants which thou hast spoken of, of them shall I be had in honour.
  • New English Translation
    I am willing to shame and humiliate myself even more than this! But with the slave girls whom you mentioned let me be distinguished!”
  • World English Bible
    I will be yet more vile than this, and will be worthless in my own sight. But the maids of whom you have spoken will honor me.”

交叉引用

  • 彼得前書 4:14
    爾為基督之名被詬、則為有福、因天主榮光之神、賦畀爾、賦畀爾原文作止於爾上基督為彼所謗讟、為爾所讚榮、有原文抄本無此二句
  • 希伯來書 12:2
    仰望耶穌、即始立我信而終成之者、彼思所將得之樂、不以凌辱為意、受十字架之苦、今坐於天主寶座之右、
  • 以賽亞書 51:7
    悅義而心存我法之人、當聽我言、毋畏人之譏誚、毋因人之毀謗而喪膽、
  • 約伯記 42:6
    故我自厭、坐於塗炭塗炭原文作灰塵而自悔、○
  • 以賽亞書 50:6
    人撻我背、我任其撻、人拔我鬚、我聽其拔、人辱我唾我、我不掩面、
  • 提摩太前書 1:15
    基督耶穌臨世、以救罪人、此言可信、人當悅納者、罪人中我本元惡、
  • 馬太福音 5:11-12
    人為我而詬詈爾、窘逐爾、造諸惡言、誹謗爾、則爾福矣、當欣喜歡樂、因在天爾之賞大也、蓋先爾諸先知、人亦曾如是窘逐之也、○
  • 約伯記 40:4
    我甚輕賤、何以答主、惟以手掩口、
  • 創世記 32:10
    主所施於僕之恩寵真實、即至微者亦不堪受、昔惟持一仗濟此約但、今令我群從已成二隊、
  • 撒母耳記上 2:30
    因此主以色列之天主云、我曾有言、爾之家與爾祖之家、必永在我前供祭司之職、必永在我前供祭司之職原文作永行於我前今我言、斷乎不然、凡尊重我者、我必使之得尊重、藐視我者必致愧怍、必致愧作或作必被藐視
  • 使徒行傳 5:41-42
    使徒離公會前、皆喜、以其堪為耶穌名受辱也、於是每日在聖殿、亦在諸家訓人、傳耶穌基督福音不已、
  • 彼得前書 5:6
    故當自卑、服天主大能之手、及時、天主必高舉爾、