-
文理和合譯本
萬軍之耶和華、以色列之上帝歟、既啟示爾僕曰、我必為爾建立家室、故爾僕敢以此而求、
-
新标点和合本
万军之耶和华以色列的神啊,因你启示你的仆人说:‘我必为你建立家室’,所以仆人大胆向你如此祈祷。
-
和合本2010(上帝版-简体)
万军之耶和华—以色列的上帝啊,因你启示你的仆人说:‘我必为你建立家室’,所以仆人大胆向你如此祈祷。
-
和合本2010(神版-简体)
万军之耶和华—以色列的神啊,因你启示你的仆人说:‘我必为你建立家室’,所以仆人大胆向你如此祈祷。
-
当代译本
以色列的上帝——万军之耶和华啊,因为你曾启示仆人,说你要使我家世代为王,仆人才有勇气这样向你祷告。
-
圣经新译本
万军之耶和华以色列的神啊!因为你曾启示你的仆人说:‘我要为你建立家室。’所以你的仆人才敢来向你作这样的祷告。
-
新標點和合本
萬軍之耶和華-以色列的神啊,因你啟示你的僕人說:『我必為你建立家室』,所以僕人大膽向你如此祈禱。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
萬軍之耶和華-以色列的上帝啊,因你啟示你的僕人說:『我必為你建立家室』,所以僕人大膽向你如此祈禱。
-
和合本2010(神版-繁體)
萬軍之耶和華-以色列的神啊,因你啟示你的僕人說:『我必為你建立家室』,所以僕人大膽向你如此祈禱。
-
當代譯本
以色列的上帝——萬軍之耶和華啊,因為你曾啟示僕人,說你要使我家世代為王,僕人才有勇氣這樣向你禱告。
-
聖經新譯本
萬軍之耶和華以色列的神啊!因為你曾啟示你的僕人說:‘我要為你建立家室。’所以你的僕人才敢來向你作這樣的禱告。
-
呂振中譯本
萬軍之永恆主以色列的上帝啊,因為是你開啓了你僕人的心耳說:「我必為你建立王室」,故此僕人才覺得有膽量來向你獻這祈禱。
-
中文標準譯本
因為你——萬軍之耶和華以色列的神,是你親自啟示你的僕人,說:『我要為你建造家室。』所以你的僕人有了勇氣來向你獻上這禱告。
-
文理委辦譯本
萬有之主以色列族之上帝耶和華已示厥僕、其後必昌、故爾僕敢祈禱若是。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
萬有之主以色列之天主、既許僕曰、我必為爾建立家室、故僕敢於主前祈禱若是、
-
New International Version
“ Lord Almighty, God of Israel, you have revealed this to your servant, saying,‘ I will build a house for you.’ So your servant has found courage to pray this prayer to you.
-
New International Reader's Version
“ Lord who rules over all, you are the God of Israel. Here’s what you have shown me. You told me,‘ I will build you a royal house.’ So I can boldly pray this prayer to you.
-
English Standard Version
For you, O Lord of hosts, the God of Israel, have made this revelation to your servant, saying,‘ I will build you a house.’ Therefore your servant has found courage to pray this prayer to you.
-
New Living Translation
“ O Lord of Heaven’s Armies, God of Israel, I have been bold enough to pray this prayer to you because you have revealed all this to your servant, saying,‘ I will build a house for you— a dynasty of kings!’
-
Christian Standard Bible
since you, LORD of Armies, God of Israel, have revealed this to your servant when you said,“ I will build a house for you.” Therefore, your servant has found the courage to pray this prayer to you.
-
New American Standard Bible
For You, Lord of armies, God of Israel, have given a revelation to Your servant, saying,‘ I will build you a house’; therefore Your servant has found courage to pray this prayer to You.
-
New King James Version
For You, O Lord of hosts, God of Israel, have revealed this to Your servant, saying,‘ I will build you a house.’ Therefore Your servant has found it in his heart to pray this prayer to You.
-
American Standard Version
For thou, O Jehovah of hosts, the God of Israel, hast revealed to thy servant, saying, I will build thee a house: therefore hath thy servant found in his heart to pray this prayer unto thee.
-
Holman Christian Standard Bible
since You, Lord of Hosts, God of Israel, have revealed this to Your servant when You said,“ I will build a house for you.” Therefore, Your servant has found the courage to pray this prayer to You.
-
King James Version
For thou, O LORD of hosts, God of Israel, hast revealed to thy servant, saying, I will build thee an house: therefore hath thy servant found in his heart to pray this prayer unto thee.
-
New English Translation
for you, O LORD of hosts, the God of Israel, have told your servant,‘ I will build you a dynastic house.’ That is why your servant has had the courage to pray this prayer to you.
-
World English Bible
For you, Yahweh of Armies, the God of Israel, have revealed to your servant, saying,‘ I will build you a house.’ Therefore your servant has found in his heart to pray this prayer to you.