-
和合本2010(上帝版-繁體)
大衛在以東設立軍營;他在全以東設立軍營,以東人就都臣服他。大衛無論往哪裏去,耶和華都使他得勝。
-
新标点和合本
又在以东全地设立防营,以东人就都归服大卫。大卫无论往哪里去,耶和华都使他得胜。
-
和合本2010(上帝版-简体)
大卫在以东设立军营;他在全以东设立军营,以东人就都臣服他。大卫无论往哪里去,耶和华都使他得胜。
-
和合本2010(神版-简体)
大卫在以东设立军营;他在全以东设立军营,以东人就都臣服他。大卫无论往哪里去,耶和华都使他得胜。
-
当代译本
他又在以东全境设驻军,以东人都臣服于他。耶和华使他无往而不胜。
-
圣经新译本
他又在以东设立防军;他在以东各地都设立防军,所有以东人就都臣服大卫。大卫无论到什么地方去,耶和华都使他得胜。
-
新標點和合本
又在以東全地設立防營,以東人就都歸服大衛。大衛無論往哪裏去,耶和華都使他得勝。
-
和合本2010(神版-繁體)
大衛在以東設立軍營;他在全以東設立軍營,以東人就都臣服他。大衛無論往哪裏去,耶和華都使他得勝。
-
當代譯本
他又在以東全境設駐軍,以東人都臣服於他。耶和華使他無往而不勝。
-
聖經新譯本
他又在以東設立防軍;他在以東各地都設立防軍,所有以東人就都臣服大衛。大衛無論到甚麼地方去,耶和華都使他得勝。
-
呂振中譯本
他又在以東設立駐防營;他在全以東設立了駐防營,全以東就都臣服於大衛。大衛無論往哪裏去,永恆主總使他得勝。
-
中文標準譯本
大衛在以東設立了駐軍;他在全以東設立駐軍,全以東就臣服於大衛。大衛無論往哪裡去,耶和華都使他得勝。
-
文理和合譯本
置戍於以東全國、以東人咸服役於大衛、大衛無論何往、耶和華使之獲勝、○
-
文理委辦譯本
遣兵戍以東、而以東人咸為大闢僕、大闢不論所往、得耶和華祐。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
在以東全地設戍兵、以東人俱服役大衛、大衛無論何往、主皆助之獲勝、
-
New International Version
He put garrisons throughout Edom, and all the Edomites became subject to David. The Lord gave David victory wherever he went.
-
New International Reader's Version
He stationed some soldiers all through Edom. The whole nation of Edom was brought under David’s rule. The Lord helped him win his battles everywhere he went.
-
English Standard Version
Then he put garrisons in Edom; throughout all Edom he put garrisons, and all the Edomites became David’s servants. And the Lord gave victory to David wherever he went.
-
New Living Translation
He placed army garrisons throughout Edom, and all the Edomites became David’s subjects. In fact, the Lord made David victorious wherever he went.
-
Christian Standard Bible
He placed garrisons throughout Edom, and all the Edomites were subject to David. The LORD made David victorious wherever he went.
-
New American Standard Bible
He also put garrisons in Edom. In all Edom he put garrisons, and all the Edomites became servants to David. And the Lord helped David wherever he went.
-
New King James Version
He also put garrisons in Edom; throughout all Edom he put garrisons, and all the Edomites became David’s servants. And the Lord preserved David wherever he went.
-
American Standard Version
And he put garrisons in Edom; throughout all Edom put he garrisons, and all the Edomites became servants to David. And Jehovah gave victory to David whithersoever he went.
-
Holman Christian Standard Bible
He placed garrisons throughout Edom, and all the Edomites were subject to David. The Lord made David victorious wherever he went.
-
King James Version
And he put garrisons in Edom; throughout all Edom put he garrisons, and all they of Edom became David’s servants. And the LORD preserved David whithersoever he went.
-
New English Translation
He placed garrisons throughout Edom, and all the Edomites became David’s subjects. The LORD protected David wherever he campaigned.
-
World English Bible
He put garrisons in Edom. Throughout all Edom, he put garrisons, and all the Edomites became servants to David. Yahweh gave victory to David wherever he went.