<< 2 Timothy 1 3 >>

本节经文

  • World English Bible
    I thank God, whom I serve as my forefathers did, with a pure conscience. How unceasing is my memory of you in my petitions, night and day
  • 新标点和合本
    我感谢神,就是我接续祖先用清洁的良心所侍奉的神。祈祷的时候,不住的想念你,
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    我感谢上帝,就是我接续祖先用纯洁的良心所事奉的上帝,在祈祷中昼夜不停地想念你。
  • 和合本2010(神版-简体)
    我感谢神,就是我接续祖先用纯洁的良心所事奉的神,在祈祷中昼夜不停地想念你。
  • 当代译本
    我日夜不停地为你祷告,对我效法祖先用清洁的良心事奉的上帝充满了感恩。
  • 圣经新译本
    我感谢神,就是我像我祖先一样,以清洁的良心所事奉的神,在祷告中昼夜不断地记念你;
  • 中文标准译本
    我在日夜的祈祷中时常想到你,我感谢神,就是我像先祖那样以清白的良心所事奉的那一位。
  • 新標點和合本
    我感謝神,就是我接續祖先用清潔的良心所事奉的神。祈禱的時候,不住的想念你,
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    我感謝上帝,就是我接續祖先用純潔的良心所事奉的上帝,在祈禱中晝夜不停地想念你。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    我感謝神,就是我接續祖先用純潔的良心所事奉的神,在祈禱中晝夜不停地想念你。
  • 當代譯本
    我日夜不停地為你禱告,對我效法祖先用清潔的良心事奉的上帝充滿了感恩。
  • 聖經新譯本
    我感謝神,就是我像我祖先一樣,以清潔的良心所事奉的神,在禱告中晝夜不斷地記念你;
  • 呂振中譯本
    我感謝上帝、我接續祖先、用潔淨良知所事奉的上帝;在祈禱中、我不住地惦念着你、
  • 中文標準譯本
    我在日夜的祈禱中時常想到你,我感謝神,就是我像先祖那樣以清白的良心所事奉的那一位。
  • 文理和合譯本
    我謝自我祖以清潔之良、崇事之上帝、於祈禱間、念爾不輟、
  • 文理委辦譯本
    我法祖清心事上帝、今謝上帝、晝夜祈禱、緬懷爾不輟、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我感謝我清心所事我列祖所事之天主、因我晝夜祈禱時、念爾不已、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    予承祖宗遺風、一秉純潔之心、昭事天主;實天主之洪恩、有以致之;感激之情、充溢五內。予又感謝天主、使予能為汝祈禱、晝夜不輟;
  • New International Version
    I thank God, whom I serve, as my ancestors did, with a clear conscience, as night and day I constantly remember you in my prayers.
  • New International Reader's Version
    I thank God, whom I serve as did our people of long ago. I serve God, knowing that what I have done is right. Night and day I thank God for you. Night and day I always remember you in my prayers.
  • English Standard Version
    I thank God whom I serve, as did my ancestors, with a clear conscience, as I remember you constantly in my prayers night and day.
  • New Living Translation
    Timothy, I thank God for you— the God I serve with a clear conscience, just as my ancestors did. Night and day I constantly remember you in my prayers.
  • Christian Standard Bible
    I thank God, whom I serve with a clear conscience as my ancestors did, when I constantly remember you in my prayers night and day.
  • New American Standard Bible
    I thank God, whom I serve with a clear conscience the way my forefathers did, as I constantly remember you in my prayers night and day,
  • New King James Version
    I thank God, whom I serve with a pure conscience, as my forefathers did, as without ceasing I remember you in my prayers night and day,
  • American Standard Version
    I thank God, whom I serve from my forefathers in a pure conscience, how unceasing is my remembrance of thee in my supplications, night and day
  • Holman Christian Standard Bible
    I thank God, whom I serve with a clear conscience as my ancestors did, when I constantly remember you in my prayers night and day.
  • King James Version
    I thank God, whom I serve from[ my] forefathers with pure conscience, that without ceasing I have remembrance of thee in my prayers night and day;
  • New English Translation
    I am thankful to God, whom I have served with a clear conscience as my ancestors did, when I remember you in my prayers as I do constantly night and day.

交叉引用

  • Romans 1:8-9
    First, I thank my God through Jesus Christ for all of you, that your faith is proclaimed throughout the whole world.For God is my witness, whom I serve in my spirit in the Good News of his Son, how unceasingly I make mention of you always in my prayers,
  • Acts 23:1
    Paul, looking steadfastly at the council, said,“ Brothers, I have lived before God in all good conscience until today.”
  • Acts 24:14
    But this I confess to you, that after the Way, which they call a sect, so I serve the God of our fathers, believing all things which are according to the law, and which are written in the prophets;
  • Acts 24:16
    In this I also practice always having a conscience void of offense toward God and men.
  • 1 Timothy 1 5
    but the goal of this command is love, out of a pure heart and a good conscience and sincere faith,
  • 2 Timothy 3 15
    From infancy, you have known the holy Scriptures which are able to make you wise for salvation through faith, which is in Christ Jesus.
  • Acts 22:3
    “ I am indeed a Jew, born in Tarsus of Cilicia, but brought up in this city at the feet of Gamaliel, instructed according to the strict tradition of the law of our fathers, being zealous for God, even as you all are today.
  • 1 Timothy 1 19
    holding faith and a good conscience, which some having thrust away made a shipwreck concerning the faith,
  • 1 Thessalonians 3 10
    night and day praying exceedingly that we may see your face, and may perfect that which is lacking in your faith?
  • Romans 9:1
    I tell the truth in Christ. I am not lying, my conscience testifying with me in the Holy Spirit
  • 2 Corinthians 1 12
    For our boasting is this: the testimony of our conscience, that in holiness and sincerity of God, not in fleshly wisdom but in the grace of God we behaved ourselves in the world, and more abundantly toward you.
  • Hebrews 13:8
    Jesus Christ is the same yesterday, today, and forever.
  • Acts 27:23
    For there stood by me this night an angel, belonging to the God whose I am and whom I serve,
  • Acts 26:4
    “ Indeed, all the Jews know my way of life from my youth up, which was from the beginning among my own nation and at Jerusalem;
  • Galatians 1:14
    I advanced in the Jews’ religion beyond many of my own age among my countrymen, being more exceedingly zealous for the traditions of my fathers.
  • Ephesians 1:16
    don’t cease to give thanks for you, making mention of you in my prayers,
  • 2 Timothy 1 5
    having been reminded of the sincere faith that is in you, which lived first in your grandmother Lois, and your mother Eunice, and, I am persuaded, in you also.
  • 1 Thessalonians 1 2-1 Thessalonians 1 3
    We always give thanks to God for all of you, mentioning you in our prayers,remembering without ceasing your work of faith and labor of love and perseverance of hope in our Lord Jesus Christ, before our God and Father.
  • Luke 2:37
    and she had been a widow for about eighty- four years), who didn’t depart from the temple, worshiping with fastings and petitions night and day.