<< ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Βʹ 1 5 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    想到你心里无伪之信,这信是先在你外祖母罗以和你母亲友尼基心里的,我深信也在你的心里。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    我记得你无伪的信心,这信心先存在你外祖母罗以和你母亲友妮基的心里,我深信也存在你的心里。
  • 和合本2010(神版-简体)
    我记得你无伪的信心,这信心先存在你外祖母罗以和你母亲友妮基的心里,我深信也存在你的心里。
  • 当代译本
    我记得你那真诚无伪的信心。你外祖母罗以和你母亲友妮基首先有了这信心,我深信你也有。
  • 圣经新译本
    我记得你心里无伪的信心,这信心原先是在你外祖母罗以和你母亲友尼基心里的,我深信也在你的心里。
  • 中文标准译本
    我想起你里面那不虚假的信仰,这信仰先是在你外祖母罗伊丝和你母亲犹妮丝里面,我深信也在你里面。
  • 新標點和合本
    想到你心裏無偽之信,這信是先在你外祖母羅以和你母親友妮基心裏的,我深信也在你的心裏。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    我記得你無偽的信心,這信心先存在你外祖母羅以和你母親友妮基的心裏,我深信也存在你的心裏。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    我記得你無偽的信心,這信心先存在你外祖母羅以和你母親友妮基的心裏,我深信也存在你的心裏。
  • 當代譯本
    我記得你那真誠無偽的信心。你外祖母羅以和你母親友妮基首先有了這信心,我深信你也有。
  • 聖經新譯本
    我記得你心裡無偽的信心,這信心原先是在你外祖母羅以和你母親友尼基心裡的,我深信也在你的心裡。
  • 呂振中譯本
    我記得那在你心裏的無偽之信,就是先存在你外祖母羅以和你母親友尼基心裏的,我深信也存在你心裏。
  • 中文標準譯本
    我想起你裡面那不虛假的信仰,這信仰先是在你外祖母羅伊絲和你母親猶妮絲裡面,我深信也在你裡面。
  • 文理和合譯本
    蓋念爾衷無偽之信、即昔於爾祖母羅以及爾母友尼基者、我深信於爾亦然、
  • 文理委辦譯本
    憶爾信主無偽、維昔爾外祖母羅以、爾母友尼基、則有此信、我望爾亦然、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    憶爾有無偽之信、昔爾祖母羅以、爾母友尼基、有此信、我誠知爾亦有此信、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    蓋予知汝之信德、實出至性、自汝外祖母羅懿、已具篤信;汝母幼儀、亦稟斯德;家學淵源、由來舊矣。
  • New International Version
    I am reminded of your sincere faith, which first lived in your grandmother Lois and in your mother Eunice and, I am persuaded, now lives in you also.
  • New International Reader's Version
    I remember your honest and true faith. It was alive first in your grandmother Lois and in your mother Eunice. And I am certain that it is now alive in you also.
  • English Standard Version
    I am reminded of your sincere faith, a faith that dwelt first in your grandmother Lois and your mother Eunice and now, I am sure, dwells in you as well.
  • New Living Translation
    I remember your genuine faith, for you share the faith that first filled your grandmother Lois and your mother, Eunice. And I know that same faith continues strong in you.
  • Christian Standard Bible
    I recall your sincere faith that first lived in your grandmother Lois and in your mother Eunice and now, I am convinced, is in you also.
  • New American Standard Bible
    For I am mindful of the sincere faith within you, which first dwelled in your grandmother Lois and your mother Eunice, and I am sure that it is in you as well.
  • New King James Version
    when I call to remembrance the genuine faith that is in you, which dwelt first in your grandmother Lois and your mother Eunice, and I am persuaded is in you also.
  • American Standard Version
    having been reminded of the unfeigned faith that is in thee; which dwelt first in thy grandmother Lois, and thy mother Eunice; and, I am persuaded, in thee also.
  • Holman Christian Standard Bible
    clearly recalling your sincere faith that first lived in your grandmother Lois, then in your mother Eunice, and that I am convinced is in you also.
  • King James Version
    When I call to remembrance the unfeigned faith that is in thee, which dwelt first in thy grandmother Lois, and thy mother Eunice; and I am persuaded that in thee also.
  • New English Translation
    I recall your sincere faith that was alive first in your grandmother Lois and in your mother Eunice, and I am sure is in you.
  • World English Bible
    having been reminded of the sincere faith that is in you, which lived first in your grandmother Lois, and your mother Eunice, and, I am persuaded, in you also.

交叉引用

  • ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Αʹ 1 5
    The goal of this command is love, which comes from a pure heart and a good conscience and a sincere faith. (niv)
  • ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Αʹ 4 6
    If you point these things out to the brothers and sisters, you will be a good minister of Christ Jesus, nourished on the truths of the faith and of the good teaching that you have followed. (niv)
  • ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 16 1
    Paul came to Derbe and then to Lystra, where a disciple named Timothy lived, whose mother was Jewish and a believer but whose father was a Greek. (niv)
  • ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Βʹ 3 15
    and how from infancy you have known the Holy Scriptures, which are able to make you wise for salvation through faith in Christ Jesus. (niv)
  • ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Βʹ 6 6
    in purity, understanding, patience and kindness; in the Holy Spirit and in sincere love; (niv)
  • PSA 116:16
    Truly I am your servant, Lord; I serve you just as my mother did; you have freed me from my chains. (niv)
  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15 14
    I myself am convinced, my brothers and sisters, that you yourselves are full of goodness, filled with knowledge and competent to instruct one another. (niv)
  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8 38
    For I am convinced that neither death nor life, neither angels nor demons, neither the present nor the future, nor any powers, (niv)
  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4 21
    being fully persuaded that God had power to do what he had promised. (niv)
  • ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Βʹ 1 12
    That is why I am suffering as I am. Yet this is no cause for shame, because I know whom I have believed, and am convinced that he is able to guard what I have entrusted to him until that day. (niv)
  • PSA 86:16
    Turn to me and have mercy on me; show your strength in behalf of your servant; save me, because I serve you just as my mother did. (niv)
  • ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 6 9
    Even though we speak like this, dear friends, we are convinced of better things in your case— the things that have to do with salvation. (niv)
  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14 14
    I am convinced, being fully persuaded in the Lord Jesus, that nothing is unclean in itself. But if anyone regards something as unclean, then for that person it is unclean. (niv)
  • PSA 81:15
    Those who hate the Lord would cringe before him, and their punishment would last forever. (niv)
  • PSA 77:6
    I remembered my songs in the night. My heart meditated and my spirit asked: (niv)
  • ΕΠΙΣΤΟΛΗ ΠΕΤΡΟΥ Αʹ 1 22
    Now that you have purified yourselves by obeying the truth so that you have sincere love for each other, love one another deeply, from the heart. (niv)
  • PSA 22:10
    From birth I was cast on you; from my mother’s womb you have been my God. (niv)
  • PSA 66:3
    Say to God,“ How awesome are your deeds! So great is your power that your enemies cringe before you. (niv)
  • PSA 18:44
    foreigners cower before me; as soon as they hear of me, they obey me. (niv)
  • JER 3:10
    In spite of all this, her unfaithful sister Judah did not return to me with all her heart, but only in pretense,” declares the Lord. (niv)
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1 47
    When Jesus saw Nathanael approaching, he said of him,“ Here truly is an Israelite in whom there is no deceit.” (niv)
  • ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 26 26
    The king is familiar with these things, and I can speak freely to him. I am convinced that none of this has escaped his notice, because it was not done in a corner. (niv)
  • ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11 13
    All these people were still living by faith when they died. They did not receive the things promised; they only saw them and welcomed them from a distance, admitting that they were foreigners and strangers on earth. (niv)
  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14 5
    One person considers one day more sacred than another; another considers every day alike. Each of them should be fully convinced in their own mind. (niv)
  • PSA 17:1
    Hear me, Lord, my plea is just; listen to my cry. Hear my prayer— it does not rise from deceitful lips. (niv)