-
当代译本
因此我提醒你,要把上帝在我把手按在你身上时赐给你的恩赐充分发挥出来。
-
新标点和合本
为此我提醒你,使你将神藉我按手所给你的恩赐再如火挑旺起来。
-
和合本2010(上帝版-简体)
为这缘故,我提醒你要把上帝藉着我按手所给你的恩赐再如火挑旺起来。
-
和合本2010(神版-简体)
为这缘故,我提醒你要把神藉着我按手所给你的恩赐再如火挑旺起来。
-
圣经新译本
为了这缘故,我提醒你,要把神藉着我按手给你的恩赐,像火一样再挑旺起来。
-
中文标准译本
因这理由,我提醒你:要把神的恩赐再如火挑旺起来;这恩赐是藉着我的按手,在你里面的。
-
新標點和合本
為此我提醒你,使你將神藉我按手所給你的恩賜再如火挑旺起來。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
為這緣故,我提醒你要把上帝藉着我按手所給你的恩賜再如火挑旺起來。
-
和合本2010(神版-繁體)
為這緣故,我提醒你要把神藉着我按手所給你的恩賜再如火挑旺起來。
-
當代譯本
因此我提醒你,要把上帝在我把手按在你身上時賜給你的恩賜充分發揮出來。
-
聖經新譯本
為了這緣故,我提醒你,要把神藉著我按手給你的恩賜,像火一樣再挑旺起來。
-
呂振中譯本
因這緣故、我才提醒你要使上帝屬靈的恩賜、藉我的按手燒𤏲在你心裏的、再熾旺起來。
-
中文標準譯本
因這理由,我提醒你:要把神的恩賜再如火挑旺起來;這恩賜是藉著我的按手,在你裡面的。
-
文理和合譯本
故我令爾記憶、俾於上主之恩賜復熾、即由我按手而在爾衷者、
-
文理委辦譯本
我素按手、錫爾上帝恩賜、我使爾追憶、如火復然、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
因此我勸爾以天主之恩賜、即因我按手所賜於爾者、再發動之、如火復熾、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
予昔親自為汝行覆手之禮、汝即受有天主之寵光、務望將斯寵光、重復燃起、令其煥然一新。
-
New International Version
For this reason I remind you to fan into flame the gift of God, which is in you through the laying on of my hands.
-
New International Reader's Version
This is why I remind you to help God’s gift grow, just as a small spark grows into a fire. God put his gift in you when I placed my hands on you.
-
English Standard Version
For this reason I remind you to fan into flame the gift of God, which is in you through the laying on of my hands,
-
New Living Translation
This is why I remind you to fan into flames the spiritual gift God gave you when I laid my hands on you.
-
Christian Standard Bible
Therefore, I remind you to rekindle the gift of God that is in you through the laying on of my hands.
-
New American Standard Bible
For this reason I remind you to kindle afresh the gift of God which is in you through the laying on of my hands.
-
New King James Version
Therefore I remind you to stir up the gift of God which is in you through the laying on of my hands.
-
American Standard Version
For which cause I put thee in remembrance that thou stir up the gift of God, which is in thee through the laying on of my hands.
-
Holman Christian Standard Bible
Therefore, I remind you to keep ablaze the gift of God that is in you through the laying on of my hands.
-
King James Version
Wherefore I put thee in remembrance that thou stir up the gift of God, which is in thee by the putting on of my hands.
-
New English Translation
Because of this I remind you to rekindle God’s gift that you possess through the laying on of my hands.
-
World English Bible
For this cause, I remind you that you should stir up the gift of God which is in you through the laying on of my hands.