<< 2 Тимофею 3 9 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    然而他们不能再这样敌挡;因为他们的愚昧必在众人面前显露出来,像那二人一样。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    然而,他们没有进步,因为他们的愚昧必在众人面前显露出来,像那两人一样。
  • 和合本2010(神版-简体)
    然而,他们没有进步,因为他们的愚昧必在众人面前显露出来,像那两人一样。
  • 当代译本
    不过,他们猖狂不了多久,因为他们的愚昧行径必暴露在众人面前,就像雅尼和佯庇的下场一样。
  • 圣经新译本
    然而他们不能再这样下去了,因为他们的愚昧终必在众人面前显露出来,好像那两个人一样。
  • 中文标准译本
    然而,他们不能再进一步了,因为他们的无知会在众人面前显露出来,就像那两个人一样。
  • 新標點和合本
    然而他們不能再這樣敵擋;因為他們的愚昧必在眾人面前顯露出來,像那二人一樣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    然而,他們沒有進步,因為他們的愚昧必在眾人面前顯露出來,像那兩人一樣。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    然而,他們沒有進步,因為他們的愚昧必在眾人面前顯露出來,像那兩人一樣。
  • 當代譯本
    不過,他們猖狂不了多久,因為他們的愚昧行徑必暴露在眾人面前,就像雅尼和佯庇的下場一樣。
  • 聖經新譯本
    然而他們不能再這樣下去了,因為他們的愚昧終必在眾人面前顯露出來,好像那兩個人一樣。
  • 呂振中譯本
    但他們再也不能往前進了;因為他們的愚昧必在眾人面前顯得明明白白,像那兩人一樣。
  • 中文標準譯本
    然而,他們不能再進一步了,因為他們的無知會在眾人面前顯露出來,就像那兩個人一樣。
  • 文理和合譯本
    然不復增益、其愚頑將暴於眾、如彼二人然、
  • 文理委辦譯本
    故不能持久、其橫逆必暴露於眾、如前二人然、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    然不能久敵、其愚魯必露於眾、如昔二人然、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    雖然、吾知其行不遠矣。蓋其愚妄、已昭昭在人耳目、亦如彼二人之荒謬之終見暴露耳。
  • New International Version
    But they will not get very far because, as in the case of those men, their folly will be clear to everyone.
  • New International Reader's Version
    They won’t get very far. Just like Jannes and Jambres, their foolish ways will be clear to everyone.
  • English Standard Version
    But they will not get very far, for their folly will be plain to all, as was that of those two men.
  • New Living Translation
    But they won’t get away with this for long. Someday everyone will recognize what fools they are, just as with Jannes and Jambres.
  • Christian Standard Bible
    But they will not make further progress, for their foolishness will be clear to all, as was the foolishness of Jannes and Jambres.
  • New American Standard Bible
    But they will not make further progress; for their foolishness will be obvious to all, just as was that also of Jannes and Jambres.
  • New King James Version
    but they will progress no further, for their folly will be manifest to all, as theirs also was.
  • American Standard Version
    But they shall proceed no further: for their folly shall be evident unto all men, as theirs also came to be.
  • Holman Christian Standard Bible
    But they will not make further progress, for their lack of understanding will be clear to all, as theirs was also.
  • King James Version
    But they shall proceed no further: for their folly shall be manifest unto all[ men], as theirs also was.
  • New English Translation
    But they will not go much further, for their foolishness will be obvious to everyone, just like it was with Jannes and Jambres.
  • World English Bible
    But they will proceed no further. For their folly will be evident to all men, as theirs also came to be.

交叉引用

  • 2 Тимофею 3 8
    Just as Jannes and Jambres opposed Moses, so also these teachers oppose the truth. They are men of depraved minds, who, as far as the faith is concerned, are rejected. (niv)
  • Исход 7:12
    Each one threw down his staff and it became a snake. But Aaron’s staff swallowed up their staffs. (niv)
  • Иеремия 28:15-17
    Then the prophet Jeremiah said to Hananiah the prophet,“ Listen, Hananiah! The Lord has not sent you, yet you have persuaded this nation to trust in lies.Therefore this is what the Lord says:‘ I am about to remove you from the face of the earth. This very year you are going to die, because you have preached rebellion against the Lord.’”In the seventh month of that same year, Hananiah the prophet died. (niv)
  • Исход 9:11
    The magicians could not stand before Moses because of the boils that were on them and on all the Egyptians. (niv)
  • Псалтирь 76:10
    Surely your wrath against mankind brings you praise, and the survivors of your wrath are restrained. (niv)
  • Исход 8:18-19
    But when the magicians tried to produce gnats by their secret arts, they could not. Since the gnats were on people and animals everywhere,the magicians said to Pharaoh,“ This is the finger of God.” But Pharaoh’s heart was hard and he would not listen, just as the Lord had said. (niv)
  • Деяния 19:15-17
    One day the evil spirit answered them,“ Jesus I know, and Paul I know about, but who are you?”Then the man who had the evil spirit jumped on them and overpowered them all. He gave them such a beating that they ran out of the house naked and bleeding.When this became known to the Jews and Greeks living in Ephesus, they were all seized with fear, and the name of the Lord Jesus was held in high honor. (niv)
  • Иеремия 29:21-23
    This is what the Lord Almighty, the God of Israel, says about Ahab son of Kolaiah and Zedekiah son of Maaseiah, who are prophesying lies to you in my name:“ I will deliver them into the hands of Nebuchadnezzar king of Babylon, and he will put them to death before your very eyes.Because of them, all the exiles from Judah who are in Babylon will use this curse:‘ May the Lord treat you like Zedekiah and Ahab, whom the king of Babylon burned in the fire.’For they have done outrageous things in Israel; they have committed adultery with their neighbors’ wives, and in my name they have uttered lies— which I did not authorize. I know it and am a witness to it,” declares the Lord. (niv)
  • Иеремия 29:31-32
    “ Send this message to all the exiles:‘ This is what the Lord says about Shemaiah the Nehelamite: Because Shemaiah has prophesied to you, even though I did not send him, and has persuaded you to trust in lies,this is what the Lord says: I will surely punish Shemaiah the Nehelamite and his descendants. He will have no one left among this people, nor will he see the good things I will do for my people, declares the Lord, because he has preached rebellion against me.’” (niv)
  • 3 Царств 22 25
    Micaiah replied,“ You will find out on the day you go to hide in an inner room.” (niv)
  • Деяния 13:11
    Now the hand of the Lord is against you. You are going to be blind for a time, not even able to see the light of the sun.” Immediately mist and darkness came over him, and he groped about, seeking someone to lead him by the hand. (niv)
  • Иеремия 37:19
    Where are your prophets who prophesied to you,‘ The king of Babylon will not attack you or this land’? (niv)