<< 提摩太後書 4:13 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    我在特罗亚留于加布的那件外衣,你来的时候可以带来,那些书也要带来,更要紧的是那些皮卷。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    我在特罗亚留给加布的那件外衣,你来的时候要带来,那些书也带来,特别是那几卷羊皮的书。
  • 和合本2010(神版-简体)
    我在特罗亚留给加布的那件外衣,你来的时候要带来,那些书也带来,特别是那几卷羊皮的书。
  • 当代译本
    你来的时候,要把我在特罗亚时留在加布的外衣带来,也要带来那些书卷,特别是那些羊皮卷。
  • 圣经新译本
    我在特罗亚留在加布那里的外衣,你来的时候要把它带来,还有那些书卷,特别是那些羊皮卷,也要带来。
  • 中文标准译本
    你来的时候,要把我在特罗阿斯时留在卡尔坡家里的那件外衣带来,还有那些书卷,尤其是那些羊皮卷,也要带来。
  • 新標點和合本
    我在特羅亞留於加布的那件外衣,你來的時候可以帶來,那些書也要帶來,更要緊的是那些皮卷。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    我在特羅亞留給加布的那件外衣,你來的時候要帶來,那些書也帶來,特別是那幾卷羊皮的書。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    我在特羅亞留給加布的那件外衣,你來的時候要帶來,那些書也帶來,特別是那幾卷羊皮的書。
  • 當代譯本
    你來的時候,要把我在特羅亞時留在加布的外衣帶來,也要帶來那些書卷,特別是那些羊皮卷。
  • 聖經新譯本
    我在特羅亞留在加布那裡的外衣,你來的時候要把它帶來,還有那些書卷,特別是那些羊皮卷,也要帶來。
  • 呂振中譯本
    我在特羅亞留在加布那裏的那件外衣,你來的時候要帶來;還有那幾卷書,那些羊皮的最要緊。
  • 中文標準譯本
    你來的時候,要把我在特羅阿斯時留在卡爾坡家裡的那件外衣帶來,還有那些書卷,尤其是那些羊皮卷,也要帶來。
  • 文理和合譯本
    我在特羅亞加布家所留之外服、爾來攜之、並諸書、羊革者為尤要、
  • 文理委辦譯本
    我留特羅亞加布家之外服、爾為攜至、亦攜書册、羊革尤切、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我在特羅亞加布家所留之外服、爾來時可攜至、並書卷、羊革卷尤要、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    汝來時、勿忘隨攜予所寄存於特羅亞加爾布處之外衣、及所有書籍、尤以革皮書為最需用。
  • New International Version
    When you come, bring the cloak that I left with Carpus at Troas, and my scrolls, especially the parchments.
  • New International Reader's Version
    When you come, bring my coat. I left it with Carpus at Troas. Also bring my books. Most of all, bring the ones made out of animal skins.
  • English Standard Version
    When you come, bring the cloak that I left with Carpus at Troas, also the books, and above all the parchments.
  • New Living Translation
    When you come, be sure to bring the coat I left with Carpus at Troas. Also bring my books, and especially my papers.
  • Christian Standard Bible
    When you come, bring the cloak I left in Troas with Carpus, as well as the scrolls, especially the parchments.
  • New American Standard Bible
    When you come, bring the overcoat which I left at Troas with Carpus, and the books, especially the parchments.
  • New King James Version
    Bring the cloak that I left with Carpus at Troas when you come— and the books, especially the parchments.
  • American Standard Version
    The cloak that I left at Troas with Carpus, bring when thou comest, and the books, especially the parchments.
  • Holman Christian Standard Bible
    When you come, bring the cloak I left in Troas with Carpus, as well as the scrolls, especially the parchments.
  • King James Version
    The cloke that I left at Troas with Carpus, when thou comest, bring[ with thee], and the books,[ but] especially the parchments.
  • New English Translation
    When you come, bring with you the cloak I left in Troas with Carpas and the scrolls, especially the parchments.
  • World English Bible
    Bring the cloak that I left at Troas with Carpus when you come, and the books, especially the parchments.

交叉引用

  • 使徒行傳 16:8
    他們就越過每西亞,下到特羅亞去。 (cunpt)
  • 哥林多前書 4:11
    直到如今,我們還是又飢又渴,又赤身露體,又挨打,又沒有一定的住處, (cunpt)
  • 使徒行傳 20:5-12
    這些人先走,在特羅亞等候我們。過了除酵的日子,我們從腓立比開船,五天到了特羅亞,和他們相會,在那裏住了七天。七日的第一日,我們聚會擘餅的時候,保羅因為要次日起行,就與他們講論,直講到半夜。我們聚會的那座樓上,有好些燈燭。有一個少年人,名叫猶推古,坐在窗臺上,困倦沉睡。保羅講了多時,少年人睡熟了,就從三層樓上掉下去;扶起他來,已經死了。保羅下去,伏在他身上,抱着他,說:「你們不要發慌,他的靈魂還在身上。」保羅又上去,擘餅,吃了,談論許久,直到天亮,這才走了。有人把那童子活活地領來,得的安慰不小。 (cunpt)
  • 使徒行傳 16:11
    於是從特羅亞開船,一直行到撒摩特喇,第二天到了尼亞坡里。 (cunpt)
  • 哥林多後書 11:27
    受勞碌、受困苦,多次不得睡,又飢又渴,多次不得食,受寒冷,赤身露體。 (cunpt)