<< 使徒行傳 1:3 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    其受害後、於使徒前、以多據顯己為生、歷四旬、且言上帝國之事、
  • 新标点和合本
    他受害之后,用许多的凭据将自己活活地显给使徒看,四十天之久向他们显现,讲说神国的事。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    他受害以后,用许多确据向使徒显明自己是活着的,在四十天之中向他们显现,并讲说上帝国的事。
  • 和合本2010(神版-简体)
    他受害以后,用许多确据向使徒显明自己是活着的,在四十天之中向他们显现,并讲说神国的事。
  • 当代译本
    祂受难后用许多确凿的证据证实自己活着,在四十天之内屡次向使徒显现,与他们谈论上帝的国。
  • 圣经新译本
    他受难以后,用许多凭据向使徒显示自己是活着的。他向使徒显现,并且讲论神的国的事,有四十天之久。
  • 中文标准译本
    耶稣受难之后,用很多确据向这些人显明自己是活着的。他在四十天的时间里向他们显现,并且讲说有关神国的事。
  • 新標點和合本
    他受害之後,用許多的憑據將自己活活地顯給使徒看,四十天之久向他們顯現,講說神國的事。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    他受害以後,用許多確據向使徒顯明自己是活着的,在四十天之中向他們顯現,並講說上帝國的事。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    他受害以後,用許多確據向使徒顯明自己是活着的,在四十天之中向他們顯現,並講說神國的事。
  • 當代譯本
    祂受難後用許多確鑿的證據證實自己活著,在四十天之內屢次向使徒顯現,與他們談論上帝的國。
  • 聖經新譯本
    他受難以後,用許多憑據向使徒顯示自己是活著的。他向使徒顯現,並且講論神的國的事,有四十天之久。
  • 呂振中譯本
    他受害之後、用許多確據向使徒明示自己是活的,四十天之間向他們顯象,講論上帝的國。
  • 中文標準譯本
    耶穌受難之後,用很多確據向這些人顯明自己是活著的。他在四十天的時間裡向他們顯現,並且講說有關神國的事。
  • 文理委辦譯本
    耶穌受害後、以多確據、顯其復生、凡有四旬、見於使徒、論上帝國之道、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    又耶穌受害後、多以確據、自顯示於使徒為生、歷四旬屢現於彼、與論天國之事、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    蓋自其受難以後、其復活之證、不一而足、現形於其徒者凡四十日、為之闡述天主之國。
  • New International Version
    After his suffering, he presented himself to them and gave many convincing proofs that he was alive. He appeared to them over a period of forty days and spoke about the kingdom of God.
  • New International Reader's Version
    After his suffering and death, he appeared to them. In many ways he proved that he was alive. He appeared to them over a period of 40 days. During that time he spoke about God’s kingdom.
  • English Standard Version
    He presented himself alive to them after his suffering by many proofs, appearing to them during forty days and speaking about the kingdom of God.
  • New Living Translation
    During the forty days after he suffered and died, he appeared to the apostles from time to time, and he proved to them in many ways that he was actually alive. And he talked to them about the Kingdom of God.
  • Christian Standard Bible
    After he had suffered, he also presented himself alive to them by many convincing proofs, appearing to them over a period of forty days and speaking about the kingdom of God.
  • New American Standard Bible
    To these He also presented Himself alive after His suffering, by many convincing proofs, appearing to them over a period of forty days and speaking of things regarding the kingdom of God.
  • New King James Version
    to whom He also presented Himself alive after His suffering by many infallible proofs, being seen by them during forty days and speaking of the things pertaining to the kingdom of God.
  • American Standard Version
    to whom he also showed himself alive after his passion by many proofs, appearing unto them by the space of forty days, and speaking the things concerning the kingdom of God:
  • Holman Christian Standard Bible
    After He had suffered, He also presented Himself alive to them by many convincing proofs, appearing to them during 40 days and speaking about the kingdom of God.
  • King James Version
    To whom also he shewed himself alive after his passion by many infallible proofs, being seen of them forty days, and speaking of the things pertaining to the kingdom of God:
  • New English Translation
    To the same apostles also, after his suffering, he presented himself alive with many convincing proofs. He was seen by them over a forty- day period and spoke about matters concerning the kingdom of God.
  • World English Bible
    To these he also showed himself alive after he suffered, by many proofs, appearing to them over a period of forty days, and speaking about God’s Kingdom.

交叉引用

  • 哥林多前書 15:5-7
    見於磯法、次見於十二使徒、又同時見於兄弟五百餘人、其中雖有已寢者、然強半猶存焉、又見於雅各、見於諸使徒、
  • 約翰福音 20:26
    越八日、門徒復集、多馬與焉、門已閉、耶穌至、立於中曰、願爾曹安、
  • 使徒行傳 13:31
    自加利利、同上耶路撒冷者、多日見之、今為其證於民、
  • 馬太福音 28:9
    耶穌遇之曰、願爾安、婦前抱其足、拜之、
  • 羅馬書 14:17
    蓋上帝之國、不在飲食、惟義與安、及聖神中之樂也、
  • 約翰福音 21:14
    耶穌自死而起、見於門徒者、此其三也、○
  • 1約翰福音 1:1
  • 使徒行傳 28:31
    宣上帝國、以主耶穌基督之事、毅然教誨、無有禁之者、
  • 約翰福音 21:1
    厥後、耶穌在提比哩亞海濱、復見於門徒、其見如左、
  • 馬可福音 16:10-14
    其素偕耶穌者、方哀哭時、馬利亞往告之、眾聞其生、為馬利亞所見、而不之信、○厥後、二徒適鄉、行時、耶穌易容而見、二徒往告其餘、亦不之信、○後、十一徒席坐間、耶穌顯見、責其不信與心之頑、以其復起後曾有見者、而彼不信也、
  • 路加福音 17:20-21
    法利賽人問上帝國何時而臨、耶穌曰、上帝國其臨不顯、人亦不云、在此在彼、蓋上帝國在爾中也、
  • 約翰福音 20:1-21
    七日之首日、昧爽、抹大拉之馬利亞至墓、見石自墓而移、遂趨就西門彼得及耶穌所愛之徒、曰、人取主出墓、不知置於何處、彼得與斯徒遂出適墓、二人並趨、斯徒越彼得而先至、俯視墓中、見枲布在焉、但未入、西門彼得隨至、入墓、見枲布在、而裹首之巾不與枲布同在、別捲一處、先至墓之門徒亦入、見而信之、蓋眾猶未識經言、其必自死復起也、於是二徒各歸其家、○馬利亞立墓外而哭、哭時、俯視墓中、見天使二、衣白衣、坐於耶穌屍所臥之處、一在首、一在足、謂馬利亞曰、婦歟、何哭耶、對曰、人取我主去、不知置於何處、言時、反身見耶穌立、不知其為耶穌也、耶穌曰、婦歟、何哭耶、爾誰尋乎、馬利亞意其為司園者、曰、主歟、爾若舁之去、告我置於何處、我將取之、耶穌曰、馬利亞乎、馬利亞轉身、以希伯來音曰、拉波泥、即夫子也、耶穌曰、勿捫我、以我尚未升至父、惟往語我兄弟云、我升至我父、亦爾父、我上帝、亦爾上帝、抹大拉之馬利亞往告門徒曰、我已見主矣、又以耶穌語己之事告之、○是日乃七日之首日、既暮、門徒所在、其門已閉、畏猶太人故也、耶穌至、立於中曰、願爾曹安、言竟、以手與脇示之、門徒見主則喜、耶穌又曰、願爾曹安、我遣爾、如父遣我、
  • 申命記 9:18
    如昔伏於耶和華前、四十晝夜、不食不飲、因爾犯罪行惡、激耶和華怒、
  • 列王紀上 19:8
    遂起飲食、藉其力行四十晝夜、詣上帝之山何烈、
  • 馬太福音 21:43
    故我語汝、上帝國必奪諸爾、以賜結實之民矣、
  • 馬太福音 28:16-17
    十一門徒、往加利利、至耶穌所言之山、既見、則拜之、然猶有疑者、
  • 申命記 9:9
    當時我登山受石版、即耶和華與爾所立之約、居山四十晝夜、不食不飲、
  • 路加福音 24:1-53
    七日之首日、昧爽、諸婦攜所備之香品、至墓、見石已自墓輾離、遂入、不見主耶穌之屍、躊躇間、見二人旁立、衣服燁燁、婦驚、伏於地、二人謂之曰、何於死者中尋生者乎、彼已起、不在此矣、當憶彼在加利利時、曾語爾云、人子必付於罪人手、釘十架、三日復起、婦遂憶其言、自墓歸、悉告十一徒、及諸同人、告使徒者、乃抹大拉之馬利亞、雅各之母馬利亞、及約亞拿、又有他婦偕焉、使徒以為虛誕而弗信、彼得起趨墓、俯視其內、惟枲布而已、奇異而歸、○是日門徒二人、往一村、名以馬忤斯、去耶路撒冷約二十五里、互論所遇之事、談論間、耶穌近而偕行、二人目迷、不識之、耶穌謂之曰、爾行時、互論者何耶、二人止步、有憂色、其一名革流巴對曰、爾豈獨旅於耶路撒冷、不知近日所遇之事乎、曰、何事、曰、拿撒勒耶穌之事也、彼乃先知、在上帝及眾民前、言行皆有大能、而祭司諸長與我有司付之、擬以死、釘之十架、惟我儕素望其為將贖以色列者、然此事之成、今已三日矣、而我中數婦、使我駭異、彼黎明在墓、不見其屍、來告云、已見天使顯見、言其生矣、我中數人適墓、果如其言、惟不見耶穌、耶穌曰、噫、無知者乎、諸先知所言、爾心何信之遲耶、基督受斯苦、而獲其榮、不亦宜乎、於是自摩西始、並諸先知、凡經中所指己者、悉為之詳解焉、將近所往之村、耶穌若將前行者、二人強之曰、與我偕居、蓋時將暮、日已昃矣、遂入而偕居焉、同席時、耶穌取餅祝謝、擘而予之、二人目啟、乃識之、忽不見、相語曰、途間與我言、且釋經時、我心豈不熱乎、即起、歸耶路撒冷、見十一使徒與同人聚而言曰、主果復起矣、見於西門、二人乃述途中所遇、及擘餅、識耶穌之事、○言時、耶穌立於其中、曰、爾曹平安、門徒驚懼、意所見者神也、耶穌曰、爾何驚擾、心中起思議乎、視我手足、即我也、試捫且視、神無骨肉、爾視我則有之、言此、即以手足示之、門徒以喜故、而猶未信、且奇之、耶穌語之曰、於此有食物否、乃予之炙魚一片、耶穌取之、食於其前、○謂之曰、此乃我素偕爾時、所語爾者、云、凡摩西律、先知書、及詩篇所載指我者、悉必應也、遂啟其聰、使悟諸經、曰、記有之、基督當受難、三日自死復起、且以其名傳改悔、及赦罪之道於萬邦、自耶路撒冷始焉、爾曹為斯事之證者、我遣我父所許者臨爾、爾其居於聖邑、迨自上之能錫爾焉、遂引之出、至伯大尼舉手祝之、祝時、別眾、見升於天、眾拜之、喜甚、而歸耶路撒冷、常在殿祝頌上帝焉、
  • 馬太福音 4:2
    禁食四十晝夜、則飢、
  • 但以理書 2:44-45
    當彼列王時、天上上帝必立一國、永不見滅、其權不歸他族、將毀前之諸國、而盡滅之、其國恆存弗替、爾見有石、自山鑿出、非由人手、擊碎鐵銅泥銀及金、斯乃惟皇上帝以未來之事示王、其夢實真、所解誠確、
  • 馬太福音 3:2
    曰、爾宜改悔、天國邇矣、
  • 帖撒羅尼迦前書 2:12
    致爾行合乎上帝、即召爾入其國而與其榮者也、○
  • 歌羅西書 1:13
    彼已拯我脫夫幽暗之權、遷於愛子之國、