<< 使徒行傳 10:41 >>

本节经文

  • 和合本2010(神版-繁體)
    不是顯現給所有的人看,而是顯現給神預先所揀選為他作見證的人看,就是我們這些在他從死人中復活以後和他同吃同喝的人。
  • 新标点和合本
    不是显现给众人看,乃是显现给神预先所拣选为他作见证的人看,就是我们这些在他从死里复活以后和他同吃同喝的人。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    不是显现给所有的人看,而是显现给上帝预先所拣选为他作见证的人看,就是我们这些在他从死人中复活以后和他同吃同喝的人。
  • 和合本2010(神版-简体)
    不是显现给所有的人看,而是显现给神预先所拣选为他作见证的人看,就是我们这些在他从死人中复活以后和他同吃同喝的人。
  • 当代译本
    不是向所有的人显现,而是向被上帝预先拣选为祂做见证的人显现,就是我们这些在祂复活以后与祂一同吃喝过的人。
  • 圣经新译本
    不是显现给所有的人看,而是给神预先拣选的见证人看,就是我们这些在他从死人中复活之后,与他一同吃喝的人。
  • 中文标准译本
    不是显现给全体民众,而是显现给神预先选定的见证人,就是我们这些在他从死人中复活以后,与他一起吃、一起喝的人。
  • 新標點和合本
    不是顯現給眾人看,乃是顯現給神預先所揀選為他作見證的人看,就是我們這些在他從死裏復活以後和他同吃同喝的人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    不是顯現給所有的人看,而是顯現給上帝預先所揀選為他作見證的人看,就是我們這些在他從死人中復活以後和他同吃同喝的人。
  • 當代譯本
    不是向所有的人顯現,而是向被上帝預先揀選為祂做見證的人顯現,就是我們這些在祂復活以後與祂一同吃喝過的人。
  • 聖經新譯本
    不是顯現給所有的人看,而是給神預先揀選的見證人看,就是我們這些在他從死人中復活之後,與他一同吃喝的人。
  • 呂振中譯本
    不是顯於眾民,乃是顯於上帝所先選派的見證人,顯於我們這些在他從死人中復起以後和他同喫同喝的人。
  • 中文標準譯本
    不是顯現給全體民眾,而是顯現給神預先選定的見證人,就是我們這些在他從死人中復活以後,與他一起吃、一起喝的人。
  • 文理和合譯本
    非於眾民、乃於上帝預選為證者、我儕是也、彼自死而起後、嘗同飲食、
  • 文理委辦譯本
    非顯於眾民、乃顯於上帝預選以為證者、即我儕於其復生後、與之同飲食者也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    非現於眾民、乃現於天主預選以為證者、即我儕於其復活後、與之同飲食者也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    不在廣眾之前、惟於天主所預定之見證、即其復活後飲食與共之吾曹是已。
  • New International Version
    He was not seen by all the people, but by witnesses whom God had already chosen— by us who ate and drank with him after he rose from the dead.
  • New International Reader's Version
    But he wasn’t seen by all the people. He was seen only by us. We are witnesses whom God had already chosen. We ate and drank with him after he rose from the dead.
  • English Standard Version
    not to all the people but to us who had been chosen by God as witnesses, who ate and drank with him after he rose from the dead.
  • New Living Translation
    not to the general public, but to us whom God had chosen in advance to be his witnesses. We were those who ate and drank with him after he rose from the dead.
  • Christian Standard Bible
    not by all the people, but by us whom God appointed as witnesses, who ate and drank with him after he rose from the dead.
  • New American Standard Bible
    not to all the people, but to witnesses who had been chosen beforehand by God, that is, to us who ate and drank with Him after He arose from the dead.
  • New King James Version
    not to all the people, but to witnesses chosen before by God, even to us who ate and drank with Him after He arose from the dead.
  • American Standard Version
    not to all the people, but unto witnesses that were chosen before of God, even to us, who ate and drank with him after he rose from the dead.
  • Holman Christian Standard Bible
    not by all the people, but by us, witnesses appointed beforehand by God, who ate and drank with Him after He rose from the dead.
  • King James Version
    Not to all the people, but unto witnesses chosen before of God,[ even] to us, who did eat and drink with him after he rose from the dead.
  • New English Translation
    not by all the people, but by us, the witnesses God had already chosen, who ate and drank with him after he rose from the dead.
  • World English Bible
    not to all the people, but to witnesses who were chosen before by God, to us, who ate and drank with him after he rose from the dead.

交叉引用

  • 約翰福音 14:22
    猶大(不是加略人猶大)問耶穌:「主啊,為甚麼親自向我們顯現,而不向世人顯現呢?」
  • 使徒行傳 10:39
    他在猶太人之地和耶路撒冷所行的一切事,有我們作見證人。他們竟把他掛在木頭上殺了。
  • 約翰福音 21:13
    耶穌走過來,拿餅給他們,也照樣拿魚給他們。
  • 約翰福音 14:17
    他就是真理的靈,是世人不能接受的。因為他們既看不見他,也不認識他;你們卻認識他,因他常與你們同在,也要在你們裏面。
  • 路加福音 24:30
    坐下來和他們用餐的時候,耶穌拿起餅來,祝福了,擘開,遞給他們。
  • 路加福音 24:41-43
    他們還在又驚又喜、不敢相信的時候,耶穌對他們說:「你們這裏有甚麼吃的沒有?」他們給了他一片烤魚,他接過來,在他們面前吃了。
  • 使徒行傳 1:22
  • 約翰福音 15:16
    不是你們揀選了我,而是我揀選了你們,並且派你們去結果子,讓你們的果子得以長存,好使你們奉我的名,無論向父求甚麼,他會賜給你們。
  • 使徒行傳 13:31
    有許多日子,他向那些從加利利同他上耶路撒冷的人顯現,這些人如今在民間成為他的見證人。
  • 使徒行傳 1:2-3
    直到他藉着聖靈吩咐所揀選的使徒後,被接上升的日子為止。他受害以後,用許多確據向使徒顯明自己是活着的,在四十天之中向他們顯現,並講說神國的事。
  • 約翰福音 20:1-21
    七日的第一日清早,天還黑的時候,抹大拉的馬利亞來到墳墓,看見石頭已從墳墓挪開了,就跑來見西門‧彼得和耶穌所愛的那個門徒,對他們說:「有人從墳墓裏把主移走了,我們不知道他們把他放在哪裏。」彼得和那門徒就出來,往墳墓去。兩個人同跑,那門徒比彼得跑得快,先到了墳墓,低頭往裏看,看見細麻布還放在那裏,只是沒有進去。西門‧彼得隨後也到了,進了墳墓,看見細麻布放在那裏,又看見耶穌的裹頭巾沒有和細麻布放在一起,是另在一處捲着。然後先到墳墓的那門徒也進去,他看見就信了。他們還不明白聖經所說耶穌必須從死人中復活的意思。於是兩個門徒回自己的住處去了。馬利亞卻站在墳墓外面哭。她哭的時候,低頭往墳墓裏看,看見兩個天使穿着白衣,在安放耶穌身體的地方坐着,一個在頭,一個在腳。天使對她說:「婦人,你為甚麼哭?」她對他們說:「因為有人把我主移走了,我不知道他們把他放在哪裏。」說了這些話,她轉過身來,看見耶穌站在那裏,卻不知道他是耶穌。耶穌問她:「婦人,你為甚麼哭?你找誰?」馬利亞以為他是看園子的,就對他說:「先生,若是你把他移了去,請告訴我,你把他放在哪裏,我去把他移回來。」耶穌對她說:「馬利亞。」馬利亞轉過身來,用希伯來話對他說:「拉波尼!」(「拉波尼」就是老師的意思。)耶穌對她說:「不要拉住我,因為我還沒有升上去見我的父。你到我弟兄那裏去告訴他們,我要升上去見我的父,也是你們的父,見我的神,也是你們的神。」抹大拉的馬利亞就向門徒報信:「我已經看見了主。」她又把主對她說的話告訴他們。那日(就是七日的第一日)晚上,門徒因怕猶太人,所在的地方門都關了。耶穌來,站在當中,對他們說:「願你們平安!」說了這話,他把手和肋旁給他們看。門徒一看見主就喜樂了。於是耶穌又對他們說:「願你們平安!父怎樣差遣了我,我也照樣差遣你們。」