-
和合本2010(神版-繁體)
他們就這樣做了,託巴拿巴和掃羅的手送到眾長老那裏。
-
新标点和合本
他们就这样行,把捐项托巴拿巴和扫罗送到众长老那里。
-
和合本2010(上帝版-简体)
他们就这样做了,托巴拿巴和扫罗的手送到众长老那里。
-
和合本2010(神版-简体)
他们就这样做了,托巴拿巴和扫罗的手送到众长老那里。
-
当代译本
他们捐完后,委托巴拿巴和扫罗将款项送交耶路撒冷教会的长老。
-
圣经新译本
他们就这样行了,由巴拿巴和扫罗经手送到长老们那里。
-
中文标准译本
他们就这么做了,由巴拿巴和扫罗经手,把所捐献的送到长老们那里。
-
新標點和合本
他們就這樣行,把捐項託巴拿巴和掃羅送到眾長老那裏。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
他們就這樣做了,託巴拿巴和掃羅的手送到眾長老那裏。
-
當代譯本
他們捐完後,委託巴拿巴和掃羅將款項送交耶路撒冷教會的長老。
-
聖經新譯本
他們就這樣行了,由巴拿巴和掃羅經手送到長老們那裡。
-
呂振中譯本
這件事他們真地實行了,由巴拿巴掃羅經手,送到長老那裏。
-
中文標準譯本
他們就這麼做了,由巴拿巴和掃羅經手,把所捐獻的送到長老們那裡。
-
文理和合譯本
於是託巴拿巴掃羅之手、寄諸長老焉、
-
文理委辦譯本
藉巴拿巴掃羅齋其貲至長老焉、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
遂如此行、以所捐之貲、託巴拿巴掃羅齎諸長老、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
乃託巴拿巴及掃羅齎送諸長老。
-
New International Version
This they did, sending their gift to the elders by Barnabas and Saul.
-
New International Reader's Version
They sent their gift to the elders through Barnabas and Saul.
-
English Standard Version
And they did so, sending it to the elders by the hand of Barnabas and Saul.
-
New Living Translation
This they did, entrusting their gifts to Barnabas and Saul to take to the elders of the church in Jerusalem.
-
Christian Standard Bible
They did this, sending it to the elders by means of Barnabas and Saul.
-
New American Standard Bible
And they did this, sending it with Barnabas and Saul to the elders.
-
New King James Version
This they also did, and sent it to the elders by the hands of Barnabas and Saul.
-
American Standard Version
which also they did, sending it to the elders by the hand of Barnabas and Saul.
-
Holman Christian Standard Bible
They did this, sending it to the elders by means of Barnabas and Saul.
-
King James Version
Which also they did, and sent it to the elders by the hands of Barnabas and Saul.
-
New English Translation
They did so, sending their financial aid to the elders by Barnabas and Saul.
-
World English Bible
which they also did, sending it to the elders by the hands of Barnabas and Saul.