<< 使徒行傳 12:25 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    巴拿巴、掃羅、役事既畢、自耶路撒冷而返、約翰稱馬可者偕之、
  • 新标点和合本
    巴拿巴和扫罗办完了他们供给的事,就从耶路撒冷回来,带着称呼马可的约翰同去。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    巴拿巴和扫罗完成了供给的事,就回到耶路撒冷,带着称为马可的约翰同去。
  • 和合本2010(神版-简体)
    巴拿巴和扫罗完成了供给的事,就回到耶路撒冷,带着称为马可的约翰同去。
  • 当代译本
    巴拿巴和扫罗把款项送到以后,就带着约翰·马可从耶路撒冷回去。
  • 圣经新译本
    巴拿巴和扫罗完成了送交捐项的任务,就带著名叫马可的约翰,从耶路撒冷回来。
  • 中文标准译本
    巴拿巴和扫罗完成了那服事的工作,就带着那称为马可的约翰,从耶路撒冷回去了。
  • 新標點和合本
    巴拿巴和掃羅辦完了他們供給的事,就從耶路撒冷回來,帶着稱呼馬可的約翰同去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    巴拿巴和掃羅完成了供給的事,就回到耶路撒冷,帶着稱為馬可的約翰同去。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    巴拿巴和掃羅完成了供給的事,就回到耶路撒冷,帶着稱為馬可的約翰同去。
  • 當代譯本
    巴拿巴和掃羅把款項送到以後,就帶著約翰·馬可從耶路撒冷回去。
  • 聖經新譯本
    巴拿巴和掃羅完成了送交捐項的任務,就帶著名叫馬可的約翰,從耶路撒冷回來。
  • 呂振中譯本
    巴拿巴和掃羅辦完了供應信徒的事,就從耶路撒冷回來,帶着稱馬可的約翰同行。
  • 中文標準譯本
    巴拿巴和掃羅完成了那服事的工作,就帶著那稱為馬可的約翰,從耶路撒冷回去了。
  • 文理委辦譯本
    巴拿巴掃羅施濟事畢、同攜約翰名馬可者、自耶路撒冷而返、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    巴拿巴及掃羅施濟事畢、即自耶路撒冷而返、又攜約翰稱瑪可者同來、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    巴拿巴與掃羅所務既畢、返自耶路撒冷、且攜別字馬爾谷之若望同行。
  • New International Version
    When Barnabas and Saul had finished their mission, they returned from Jerusalem, taking with them John, also called Mark.
  • New International Reader's Version
    Barnabas and Saul finished their task. Then they returned from Jerusalem. They took John Mark with them.
  • English Standard Version
    And Barnabas and Saul returned from Jerusalem when they had completed their service, bringing with them John, whose other name was Mark.
  • New Living Translation
    When Barnabas and Saul had finished their mission to Jerusalem, they returned, taking John Mark with them.
  • Christian Standard Bible
    After they had completed their relief mission, Barnabas and Saul returned to Jerusalem, taking along John who was called Mark.
  • New American Standard Bible
    And Barnabas and Saul returned when they had fulfilled their mission to Jerusalem, taking along with them John, who was also called Mark.
  • New King James Version
    And Barnabas and Saul returned from Jerusalem when they had fulfilled their ministry, and they also took with them John whose surname was Mark.
  • American Standard Version
    And Barnabas and Saul returned from Jerusalem, when they had fulfilled their ministration, taking with them John whose surname was Mark.
  • Holman Christian Standard Bible
    After they had completed their relief mission, Barnabas and Saul returned to Jerusalem, taking along John who is called Mark.
  • King James Version
    And Barnabas and Saul returned from Jerusalem, when they had fulfilled[ their] ministry, and took with them John, whose surname was Mark.
  • New English Translation
    So Barnabas and Saul returned to Jerusalem when they had completed their mission, bringing along with them John Mark.
  • World English Bible
    Barnabas and Saul returned to Jerusalem when they had fulfilled their service, also taking with them John who was called Mark.

交叉引用

  • 使徒行傳 12:12
    思念間、至約翰稱馬可者之母馬利亞家、多人聚集祈禱、
  • 使徒行傳 11:29-30
    門徒定意各量其力、施濟猶太之兄弟、於是託巴拿巴掃羅之手、寄諸長老焉、
  • 使徒行傳 15:37
    巴拿巴欲攜稱馬可之約翰偕往、
  • 使徒行傳 4:36
    有約瑟者、利未族人也、生於居比路、使徒稱為巴拿巴、譯即勸慰子也、
  • 彼得前書 5:13
    在巴比倫之會、與爾共蒙選者、及吾子馬可問爾安、
  • 使徒行傳 13:1-52
    安提阿會中、有先知與教師數人、即巴拿巴、稱尼結之西面、古利奈人路求、分封君希律之幼侶馬念、及掃羅、其事主禁食時、聖神曰、為我甄別巴拿巴、掃羅、行我召彼之事、於是禁食祈禱、按手二人而遣之、○二人既奉聖神之遣、往西流基、航海至居比路、在撒拉米、宣上帝道於猶太諸會堂、約翰役事之、經行全島、至帕弗、遇巫者、偽為先知、名巴耶穌、猶太人也、與方伯士求保羅偕、士求保羅、哲人也、召巴拿巴、掃羅、欲聽上帝道、以呂馬、譯即巫者、敵二人、欲使方伯弗信、掃羅亦名保羅、充乎聖神、注視之曰、噫、爾盈諸詭譎奸惡、為魔之子、諸義之敵、爾紊亂主之正道、將無已乎、今主之手加諸爾、爾必瞽、暫不見日、巫之目即矇而暗、徧求人援引之、方伯見之、奇主之道而信焉、○保羅及從者、由帕弗舟行、至旁非利亞之別加、約翰去之、歸耶路撒冷、保羅等、自別加、經行至彼西底之安提阿、安息日、入會堂坐焉、讀律法與先知書畢、司會堂者、使人謂之曰、兄弟乎、若有言勸民、請言之、保羅起、搖手曰、以色列人、與畏上帝者、聽之、此以色列民之上帝、選我列祖、且當民旅埃及時拔之、舉手引之出、在曠野包容之、約四十年、既滅迦南七族、則分其地、與之為業、約四百五十年、厥後賜以士師、至先知撒母耳、民求王、上帝賜之便雅憫支基士之子掃羅、歷四十年、既廢之、舉大衛為王、為之證曰、我得耶西子大衛、其人愜我心、將悉行我旨也、上帝依所許者、由此人之裔、為以色列民、立一救主、即耶穌也、於其未至之前、約翰先宣改悔之洗禮於以色列民、迨畢其職、曰、爾意我為誰、我非其人也、有後我來者、即解其履、我亦弗堪、兄弟乎、亞伯拉罕之裔、及爾中畏上帝者、此救世之道、宣至我儕矣、夫居耶路撒冷者、及其有司、因不知基督、亦不知每安息日、所誦先知之言、乃擬定其罪而應之也、雖未得其當死之辜、竟求彼拉多殺之、既悉應經中指彼而載者、則自木取之下、葬於墓、而上帝自死起之、自加利利、同上耶路撒冷者、多日見之、今為其證於民、夫我儕以所許列祖之福音報爾、即上帝起耶穌、應於我儕子孫者、如詩之二篇所載、爾乃我子、我今日生爾、論其自死起之、不復朽壞、有云、我將以大衛聖而且實之恩賜爾、故詩又云、爾必不令爾聖者朽壞、夫大衛在其世、行上帝之旨、既寢、歸其列祖而朽壞、惟上帝所起者、不至朽壞也、是以兄弟宜知罪之赦、由斯人宣於爾、且凡信者、賴彼諸事見義、即於摩西律所不能見義者也、慎之哉、免先知所言臨爾、曰、藐忽者乎、爾其視之、且駭且亡、蓋於爾之時、我方有為、人雖告爾、爾必不信、○眾出時、求於後安息日、宣此道於彼、會既散、猶太人及進教之敬虔者、多從保羅巴拿巴、二人與之言、勸其恆於上帝之恩、○後安息日、邑民幾盡聚集、聽上帝之道、惟猶太人見人眾多、則充乎嫉妒、駁保羅所言、且謗之、保羅巴拿巴毅然曰、上帝道宜先宣於爾、而爾棄之、自擬不堪得永生、我儕轉向異邦人矣、蓋主如是命我儕云、我已立爾為異邦之光、俾爾為濟救、至於地極、異邦人聞之則喜、榮上帝道、凡預定得永生者信焉、於是主道徧揚四方、但猶太人唆敬虔之貴婦、及邑之尊者、窘逐保羅巴拿巴出其境、二人對眾拂去足塵、至以哥念、門徒充乎喜樂、及聖神焉、