<< 使徒行傳 13:50 >>

本节经文

  • 呂振中譯本
    但猶太人卻挑唆虔敬的高貴婦女和城裏首要的人,激起了逼迫苦害保羅巴拿巴,將他們趕出境外。
  • 新标点和合本
    但犹太人挑唆虔敬、尊贵的妇女和城内有名望的人,逼迫保罗、巴拿巴,将他们赶出境外。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    但犹太人挑唆虔敬尊贵的妇女和城内有名望的人,迫害保罗和巴拿巴,把他们赶出境外。
  • 和合本2010(神版-简体)
    但犹太人挑唆虔敬尊贵的妇女和城内有名望的人,迫害保罗和巴拿巴,把他们赶出境外。
  • 当代译本
    但犹太人煽动虔诚的贵妇和城中显要迫害保罗和巴拿巴,将二人赶出城去。
  • 圣经新译本
    但犹太人唆使虔诚尊贵的妇女和城内的显要,煽动大家迫害保罗和巴拿巴,把他们驱逐出境。
  • 中文标准译本
    但犹太人煽动一些敬神的尊贵妇女和城里的显要人物,怂恿他们逼迫保罗和巴拿巴,并且把他们驱逐出境。
  • 新標點和合本
    但猶太人挑唆虔敬、尊貴的婦女和城內有名望的人,逼迫保羅、巴拿巴,將他們趕出境外。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    但猶太人挑唆虔敬尊貴的婦女和城內有名望的人,迫害保羅和巴拿巴,把他們趕出境外。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    但猶太人挑唆虔敬尊貴的婦女和城內有名望的人,迫害保羅和巴拿巴,把他們趕出境外。
  • 當代譯本
    但猶太人煽動虔誠的貴婦和城中顯要迫害保羅和巴拿巴,將二人趕出城去。
  • 聖經新譯本
    但猶太人唆使虔誠尊貴的婦女和城內的顯要,煽動大家迫害保羅和巴拿巴,把他們驅逐出境。
  • 中文標準譯本
    但猶太人煽動一些敬神的尊貴婦女和城裡的顯要人物,慫恿他們逼迫保羅和巴拿巴,並且把他們驅逐出境。
  • 文理和合譯本
    但猶太人唆敬虔之貴婦、及邑之尊者、窘逐保羅巴拿巴出其境、
  • 文理委辦譯本
    猶太人唆敬虔貴婦、及邑之尊者、窘逐保羅、巴拿巴、出之境、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    惟猶太人唆聳虔敬貴婦、及邑之尊者、窘逐保羅巴拿巴、逐出其境、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    而猶太人則唆聳歸化之貴婦及負時望者、迫辱葆樂、巴拿巴、逐之出境。
  • New International Version
    But the Jewish leaders incited the God- fearing women of high standing and the leading men of the city. They stirred up persecution against Paul and Barnabas, and expelled them from their region.
  • New International Reader's Version
    But the Jewish leaders stirred up the important women who worshiped God. They also stirred up the men who were leaders in the city. The Jewish leaders tried to get the women and men to attack Paul and Barnabas. They threw Paul and Barnabas out of that area.
  • English Standard Version
    But the Jews incited the devout women of high standing and the leading men of the city, stirred up persecution against Paul and Barnabas, and drove them out of their district.
  • New Living Translation
    Then the Jews stirred up the influential religious women and the leaders of the city, and they incited a mob against Paul and Barnabas and ran them out of town.
  • Christian Standard Bible
    But the Jews incited the prominent God-fearing women and the leading men of the city. They stirred up persecution against Paul and Barnabas and expelled them from their district.
  • New American Standard Bible
    But the Jews incited the devout women of prominence and the leading men of the city, and instigated a persecution against Paul and Barnabas, and drove them out of their region.
  • New King James Version
    But the Jews stirred up the devout and prominent women and the chief men of the city, raised up persecution against Paul and Barnabas, and expelled them from their region.
  • American Standard Version
    But the Jews urged on the devout women of honorable estate, and the chief men of the city, and stirred up a persecution against Paul and Barnabas, and cast them out of their borders.
  • Holman Christian Standard Bible
    But the Jews incited the prominent women, who worshiped God, and the leading men of the city. They stirred up persecution against Paul and Barnabas and expelled them from their district.
  • King James Version
    But the Jews stirred up the devout and honourable women, and the chief men of the city, and raised persecution against Paul and Barnabas, and expelled them out of their coasts.
  • New English Translation
    But the Jews incited the God- fearing women of high social standing and the prominent men of the city, stirred up persecution against Paul and Barnabas, and threw them out of their region.
  • World English Bible
    But the Jews stirred up the devout and prominent women and the chief men of the city, and stirred up a persecution against Paul and Barnabas, and threw them out of their borders.

交叉引用

  • 使徒行傳 14:2
    但是不信的猶太人卻激起了又毒壞了外國人的心來害弟兄們。
  • 使徒行傳 14:19
    但是有些猶太人突然從安提阿和以哥念來到,唆誘羣眾,用石頭打保羅,拖出城外,以為他已經死了。
  • 使徒行傳 13:45
    猶太人看見一羣一羣的人,就滿心妒忌,辯駁保羅所講的,說毁謗的話。
  • 提摩太後書 3:11
    堅忍、我受的逼迫、我受的苦;在安提阿、在以哥念、在路司得、我遭遇到何等事,我擔受了何等的逼迫;這一切、主都援救我脫離了。
  • 使徒行傳 17:13
    但帖撒羅尼迦的猶太人知道上帝之道也在庇哩亞給保羅傳布開了,也就往那裏去,搖動羣眾,攪亂他們。
  • 使徒行傳 21:27
    那七天快要完的時候,有亞西亞的猶太人見保羅在殿裏,就激動所有的羣眾、下手拿他,
  • 使徒行傳 13:43
    會堂散了會,猶太人和虔敬歸依猶太教的、有許多人跟從保羅和巴拿巴。二人就對他們談論,勸導他們要堅心持守着上帝之恩。
  • 阿摩司書 7:12
    亞瑪謝又對阿摩司說:『見異象的人哪、走吧,逃往猶大地去吧!在那裏找口飯喫,在那裏傳神言吧!
  • 雅各書 2:5-6
    我親愛的弟兄們請聽,上帝豈不是揀選了世人以為窮的而富於信仰,以承受他所應許給愛他之人的國麼?你們呢、反倒侮辱窮人。豈不是富足人壓制你們,拖你們上法庭麼?
  • 使徒行傳 6:12
    他們又聳動了人民、長老和經學士、突然而來、抓住司提反,把他帶到議院,
  • 使徒行傳 2:5
    那時有猶太人——從天下各國來的虔誠人——住在耶路撒冷。
  • 羅馬書 10:2
    我可以給他們作證,他們對上帝倒有熱心,只是不按着真認識罷了。
  • 列王紀上 21:25
    只是從來沒有人像亞哈的;他出賣了他自己、去行永恆主所看為壞的事;王后耶洗別教唆了他,
  • 以賽亞書 66:5
    一聽見永恆主的話、就戰戰兢兢的人哪,你們聽永恆主的話吧!『你們的弟兄、那些恨惡你們、使你們為我名的緣故被趕逐的、曾譏笑說:「願永恆主得榮耀啊!讓我們看看你們的喜樂啊!」其實呢、蒙羞抱愧的倒是這種人呢!
  • 馬太福音 10:23
    人在這城裏逼迫你們,你們要逃到別的城。我實在告訴你們,以色列的城市、你們還沒走完,人子就到了。
  • 使徒行傳 16:37-39
    保羅卻對他們說:『我們本是羅馬人,又是沒受定罪的;他們在公眾面前打了我們,給下在監裏;如今要私下裏把我們攆出去啊?絕對不行!不,他們要親自來,領我們出去!』衙役把這些話報告官長們。官長們聽說他們是羅馬人。就害怕,便來勸他們,領他們出監,請求他們離開那城。
  • 哥林多前書 1:26-29
    弟兄們,看看你們的蒙召吧:按肉身說、有智慧的並不多,有能力的並不多,屬貴族的並不多。但上帝卻揀選了世界上愚拙的,要使有智慧的慚愧;上帝又揀選了世界上軟弱的,要使強壯的慚愧;上帝也揀選了世界上寒微的、被藐視的、無有的,要廢掉那些有的,使一切血肉之人、在上帝面前、都不能誇口。
  • 馬可福音 5:17
    他們就求耶穌離開他們的境界。
  • 帖撒羅尼迦前書 2:15-16
    那些猶太人不但殺害主耶穌和神言傳講師,並且驅逐我們;不但不使上帝喜歡,並且跟一切人作對,攔阻我們向外國人講論而使他們得救——這無非是要讓他們自己的罪一直貫滿的;但上帝的義怒終於臨到他們到極點了。
  • 使徒行傳 8:1
    司提反被殺掉、掃羅也贊同着。就在那一天就起了大逼迫、苦害那在耶路撒冷的教會;使徒以外,眾人都四散在猶太和撒瑪利亞各地區。