-
和合本2010(神版-繁體)
城外有宙斯廟的祭司牽着牛,拿着花環,來到門前,要同眾人一起獻祭。
-
新标点和合本
有城外宙斯庙的祭司牵着牛,拿着花圈,来到门前,要同众人向使徒献祭。
-
和合本2010(上帝版-简体)
城外有宙斯庙的祭司牵着牛,拿着花环,来到门前,要同众人一起献祭。
-
和合本2010(神版-简体)
城外有宙斯庙的祭司牵着牛,拿着花环,来到门前,要同众人一起献祭。
-
当代译本
城外宙斯庙的祭司也牵着牛、拿着花环来到城门口,要和众人一同向使徒献祭。
-
圣经新译本
城门前宙斯庙的祭司,牵着几头公牛,拿着一些花环来到门口,要同群众一起献祭。
-
中文标准译本
于是城外宙斯神庙的祭司,牵着几头公牛,带着一些花环,到了城门口,要与众人一起来献祭。
-
新標點和合本
有城外宙斯廟的祭司牽着牛,拿着花圈,來到門前,要同眾人向使徒獻祭。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
城外有宙斯廟的祭司牽着牛,拿着花環,來到門前,要同眾人一起獻祭。
-
當代譯本
城外宙斯廟的祭司也牽著牛、拿著花環來到城門口,要和眾人一同向使徒獻祭。
-
聖經新譯本
城門前宙斯廟的祭司,牽著幾頭公牛,拿著一些花環來到門口,要同群眾一起獻祭。
-
呂振中譯本
那城前邊有個丟斯的祭司,帶着公牛和花圈,來到大門口,想要和羣眾一同獻祭。
-
中文標準譯本
於是城外宙斯神廟的祭司,牽著幾頭公牛,帶著一些花環,到了城門口,要與眾人一起來獻祭。
-
文理和合譯本
邑外丟斯廟之祭司、牽犢奉花冠至門、欲偕眾獻祭、
-
文理委辦譯本
邑外丟士廟祭司、牽犢、奉花冠、至門、合眾欲祭巴拿巴保羅、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
邑外丟司廟祭司牽牛、持花圈、偕眾欲祭二人、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
邑郊丟斯廟司祭、且牽公牛攜花圈至門前、將率眾而獻祭焉。
-
New International Version
The priest of Zeus, whose temple was just outside the city, brought bulls and wreaths to the city gates because he and the crowd wanted to offer sacrifices to them.
-
New International Reader's Version
Just outside the city was the temple of the god Zeus. The priest of Zeus brought bulls and wreaths to the city gates. He and the crowd wanted to offer sacrifices to Paul and Barnabas.
-
English Standard Version
And the priest of Zeus, whose temple was at the entrance to the city, brought oxen and garlands to the gates and wanted to offer sacrifice with the crowds.
-
New Living Translation
Now the temple of Zeus was located just outside the town. So the priest of the temple and the crowd brought bulls and wreaths of flowers to the town gates, and they prepared to offer sacrifices to the apostles.
-
Christian Standard Bible
The priest of Zeus, whose temple was just outside the town, brought bulls and wreaths to the gates because he intended, with the crowds, to offer sacrifice.
-
New American Standard Bible
Moreover, the priest of Zeus, whose temple was just outside the city, brought oxen and garlands to the gates, and wanted to offer sacrifice with the crowds.
-
New King James Version
Then the priest of Zeus, whose temple was in front of their city, brought oxen and garlands to the gates, intending to sacrifice with the multitudes.
-
American Standard Version
And the priest of Jupiter whose temple was before the city, brought oxen and garlands unto the gates, and would have done sacrifice with the multitudes.
-
Holman Christian Standard Bible
Then the priest of Zeus, whose temple was just outside the town, brought oxen and garlands to the gates. He, with the crowds, intended to offer sacrifice.
-
King James Version
Then the priest of Jupiter, which was before their city, brought oxen and garlands unto the gates, and would have done sacrifice with the people.
-
New English Translation
The priest of the temple of Zeus, located just outside the city, brought bulls and garlands to the city gates; he and the crowds wanted to offer sacrifices to them.
-
World English Bible
The priest of Jupiter, whose temple was in front of their city, brought oxen and garlands to the gates, and would have made a sacrifice along with the multitudes.