<< 使徒行傳 14:19 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    有數猶太人、來自安提阿、以哥念、唆眾石擊保羅、意其已死、曳出城外、
  • 新标点和合本
    但有些犹太人从安提阿和以哥念来,挑唆众人,就用石头打保罗,以为他是死了,便拖到城外。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    但有些犹太人,从安提阿和以哥念来,挑唆众人,并且用石头打保罗,以为他死了,就把他拖到城外。
  • 和合本2010(神版-简体)
    但有些犹太人,从安提阿和以哥念来,挑唆众人,并且用石头打保罗,以为他死了,就把他拖到城外。
  • 当代译本
    有些犹太人从安提阿和以哥念来煽动民众,他们用石头打保罗,以为他死了,就把他拖到城外。
  • 圣经新译本
    但有些犹太人,从安提阿、以哥念来,挑唆群众,用石头打保罗,以为他死了,就拖到城外去。
  • 中文标准译本
    但有些犹太人从安提阿和以哥念来到,挑唆众人,用石头砸了保罗。他们以为他已经死了,就把他拖到城外。
  • 新標點和合本
    但有些猶太人從安提阿和以哥念來,挑唆眾人,就用石頭打保羅,以為他是死了,便拖到城外。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    但有些猶太人,從安提阿和以哥念來,挑唆眾人,並且用石頭打保羅,以為他死了,就把他拖到城外。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    但有些猶太人,從安提阿和以哥念來,挑唆眾人,並且用石頭打保羅,以為他死了,就把他拖到城外。
  • 當代譯本
    有些猶太人從安提阿和以哥念來煽動民眾,他們用石頭打保羅,以為他死了,就把他拖到城外。
  • 聖經新譯本
    但有些猶太人,從安提阿、以哥念來,挑唆群眾,用石頭打保羅,以為他死了,就拖到城外去。
  • 呂振中譯本
    但是有些猶太人突然從安提阿和以哥念來到,唆誘羣眾,用石頭打保羅,拖出城外,以為他已經死了。
  • 中文標準譯本
    但有些猶太人從安提阿和以哥念來到,挑唆眾人,用石頭砸了保羅。他們以為他已經死了,就把他拖到城外。
  • 文理和合譯本
    有猶太人來自安提阿、以哥念、唆眾、以石擊保羅、意其已死、曳出邑外、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    有數猶太人自安提約及以哥念來、唆眾石擊保羅、意其已死、則曳出城外、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    有猶太人自安提阿、以哥念至、唆眾以石擊葆樂、意其已死、乃曳之郊外;
  • New International Version
    Then some Jews came from Antioch and Iconium and won the crowd over. They stoned Paul and dragged him outside the city, thinking he was dead.
  • New International Reader's Version
    Then some Jews came from Antioch and Iconium. They won the crowd over to their side. They threw stones at Paul. They thought he was dead, so they dragged him out of the city.
  • English Standard Version
    But Jews came from Antioch and Iconium, and having persuaded the crowds, they stoned Paul and dragged him out of the city, supposing that he was dead.
  • New Living Translation
    Then some Jews arrived from Antioch and Iconium and won the crowds to their side. They stoned Paul and dragged him out of town, thinking he was dead.
  • Christian Standard Bible
    Some Jews came from Antioch and Iconium, and when they won over the crowds, they stoned Paul and dragged him out of the city, thinking he was dead.
  • New American Standard Bible
    But Jews came from Antioch and Iconium, and having won over the crowds, they stoned Paul and dragged him out of the city, thinking that he was dead.
  • New King James Version
    Then Jews from Antioch and Iconium came there; and having persuaded the multitudes, they stoned Paul and dragged him out of the city, supposing him to be dead.
  • American Standard Version
    But there came Jews thither from Antioch and Iconium: and having persuaded the multitudes, they stoned Paul, and dragged him out of the city, supposing that he was dead.
  • Holman Christian Standard Bible
    Then some Jews came from Antioch and Iconium, and when they had won over the crowds and stoned Paul, they dragged him out of the city, thinking he was dead.
  • King James Version
    And there came thither[ certain] Jews from Antioch and Iconium, who persuaded the people, and, having stoned Paul, drew[ him] out of the city, supposing he had been dead.
  • New English Translation
    But Jews came from Antioch and Iconium, and after winning the crowds over, they stoned Paul and dragged him out of the city, presuming him to be dead.
  • World English Bible
    But some Jews from Antioch and Iconium came there, and having persuaded the multitudes, they stoned Paul, and dragged him out of the city, supposing that he was dead.

交叉引用

  • 哥林多後書 11:25
    余三次受杖、一次石擊、三次舟壞、一日一夜、余在深海、
  • 提摩太後書 3:11
    亦知我在安提阿、以哥念、路士得、所遇窘逐患難、惟主救我、
  • 使徒行傳 13:50-51
    猶太人唆敬虔貴婦、及邑之尊者、窘逐保羅、巴拿巴、出之境、二人對眾拂去足塵、至以哥念、
  • 使徒行傳 13:45
    猶太人見眾、嫉之益甚、詰難保羅、誹而誚之、
  • 使徒行傳 14:5
    異邦人猶太人、及其有司、蜂擁二人欲凌辱石擊之、
  • 使徒行傳 7:58
    逐之出城、石擊之、證者解衣、置少者掃羅前、
  • 哥林多後書 11:23
    彼基督僕、而余言若狂、我有大於此者、我愈賢勞、愈受箠楚、繫獄者屢矣、瀕死者屢矣、
  • 希伯來書 13:12-13
    耶穌則以己血贖民罪而郭外受苦、吾當遠離營壘、以就耶穌、亦受詬誶如彼焉、
  • 使徒行傳 9:16
    我將示之、彼必以我名而受多害、
  • 使徒行傳 22:20
    證爾之士提反其血見流、我近立、喜其死、而守殺之者之衣、
  • 使徒行傳 14:21
    傳福音、招多人為徒、反路士得、以哥念、安提阿、
  • 耶利米書 22:19
    乃人拽其尸、棄之耶路撒冷邑外、無異葬驢。
  • 使徒行傳 17:13
    帖撒羅尼迦之猶太人、知保羅傳上帝道於庇哩亞、則至其邑、亂眾、
  • 馬太福音 27:20-25
    祭司諸長長老唆眾、求釋巴拉巴、滅耶穌、方伯謂眾曰、二人中、欲我釋誰、曰、巴拉巴、彼拉多曰、然則所稱基督之耶穌、何以處之、眾曰、釘之十字架、方伯曰、彼行何惡耶、眾愈呼曰、釘之十字架、彼拉多見言之無益、愈以生亂、乃於眾前、取水盥手、曰、流此義人之血、非我罪也、爾眾當之、庶民對曰、其血歸我及子孫矣、
  • 馬可福音 15:11-14
    祭司諸長唆眾、求釋巴拉巴、彼拉多復語眾曰、然則爾所謂猶太人王者、欲我何以處之、眾呼曰、釘之十字架、彼拉多曰、彼行何惡耶、眾愈呼曰、釘之十字架、
  • 哥林多前書 15:31
    我緣爾宗吾主耶穌基督甚喜、因此發誓、每日冒死不顧、
  • 哥林多後書 4:10-12
    吾身每日冒死、如主耶穌、俾耶穌之生、亦顯於吾身、吾生焉、緣耶穌常冒死、俾耶穌之生、因我易朽之體面顯、是我冒死、爾得生、