<< 使徒行传 14:21 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    对那城里的人传了福音,使好些人作门徒,就回路司得、以哥念、安提阿去,
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    保罗和巴拿巴对那城里的人传了福音,使好些人成为门徒后,又回路司得、以哥念、安提阿去,
  • 和合本2010(神版-简体)
    保罗和巴拿巴对那城里的人传了福音,使好些人成为门徒后,又回路司得、以哥念、安提阿去,
  • 当代译本
    他们向那里的人传福音,有很多人做了门徒。然后,他们又回到路司得、以哥念和安提阿,
  • 圣经新译本
    他们在那城里传福音,使许多人作了门徒,然后回到路司得、以哥念、安提阿,
  • 中文标准译本
    保罗和巴拿巴在代尔贝城传了福音,使许多人成为门徒以后,回到路司得、以哥念、安提阿,
  • 新標點和合本
    對那城裏的人傳了福音,使好些人作門徒,就回路司得、以哥念、安提阿去,
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    保羅和巴拿巴對那城裏的人傳了福音,使好些人成為門徒後,又回路司得、以哥念、安提阿去,
  • 和合本2010(神版-繁體)
    保羅和巴拿巴對那城裏的人傳了福音,使好些人成為門徒後,又回路司得、以哥念、安提阿去,
  • 當代譯本
    他們向那裡的人傳福音,有很多人作了門徒。然後,他們又回到路司得、以哥念和安提阿,
  • 聖經新譯本
    他們在那城裡傳福音,使許多人作了門徒,然後回到路司得、以哥念、安提阿,
  • 呂振中譯本
    他們對那城傳福音,使好些人做門徒,就回路司得、以哥念、安提阿,
  • 中文標準譯本
    保羅和巴拿巴在代爾貝城傳了福音,使許多人成為門徒以後,回到路司得、以哥念、安提阿,
  • 文理和合譯本
    宣福音於是邑、招多人為徒、則返路司得、以哥念、安提阿、
  • 文理委辦譯本
    傳福音、招多人為徒、反路士得、以哥念、安提阿、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    在是邑傳福音、招多人為門徒、遂返路司得、以哥念、安提約、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    信者甚眾;復赴路司德、以哥念、安提阿、
  • New International Version
    They preached the gospel in that city and won a large number of disciples. Then they returned to Lystra, Iconium and Antioch,
  • New International Reader's Version
    Paul and Barnabas preached the good news in the city of Derbe. They won large numbers of followers. Then they returned to Lystra, Iconium and Antioch.
  • English Standard Version
    When they had preached the gospel to that city and had made many disciples, they returned to Lystra and to Iconium and to Antioch,
  • New Living Translation
    After preaching the Good News in Derbe and making many disciples, Paul and Barnabas returned to Lystra, Iconium, and Antioch of Pisidia,
  • Christian Standard Bible
    After they had preached the gospel in that town and made many disciples, they returned to Lystra, to Iconium, and to Antioch,
  • New American Standard Bible
    And after they had preached the gospel to that city and had made a good number of disciples, they returned to Lystra, to Iconium, and to Antioch,
  • New King James Version
    And when they had preached the gospel to that city and made many disciples, they returned to Lystra, Iconium, and Antioch,
  • American Standard Version
    And when they had preached the gospel to that city, and had made many disciples, they returned to Lystra, and to Iconium, and to Antioch,
  • Holman Christian Standard Bible
    After they had evangelized that town and made many disciples, they returned to Lystra, to Iconium, and to Antioch,
  • King James Version
    And when they had preached the gospel to that city, and had taught many, they returned again to Lystra, and[ to] Iconium, and Antioch,
  • New English Translation
    After they had proclaimed the good news in that city and made many disciples, they returned to Lystra, to Iconium, and to Antioch.
  • World English Bible
    When they had preached the Good News to that city, and had made many disciples, they returned to Lystra, Iconium, and Antioch,

交叉引用

  • 使徒行传 14:1
    二人在以哥念同进犹太人的会堂,在那里讲的,叫犹太人和希腊人信的很多。
  • 使徒行传 13:51
    二人对着众人跺下脚上的尘土,就往以哥念去了。
  • 使徒行传 14:19
    但有些犹太人从安提阿和以哥念来,挑唆众人,就用石头打保罗,以为他是死了,便拖到城外。
  • 马太福音 28:19
    所以,你们要去,使万民作我的门徒,奉父、子、圣灵的名给他们施洗。
  • 使徒行传 14:6
    使徒知道了,就逃往吕高尼的路司得、特庇两个城和周围地方去,
  • 使徒行传 13:14
    他们离了别加往前行,来到彼西底的安提阿,在安息日进会堂坐下。
  • 使徒行传 16:2
    路司得和以哥念的弟兄都称赞他。
  • 使徒行传 15:36
    过了些日子,保罗对巴拿巴说:“我们可以回到从前宣传主道的各城,看望弟兄们景况如何。”
  • 使徒行传 14:8
    路司得城里坐着一个两脚无力的人,生来是瘸腿的,从来没有走过。
  • 提摩太后书 3:11
    以及我在安提阿、以哥念、路司得所遭遇的逼迫、苦难。我所忍受是何等的逼迫;但从这一切苦难中,主都把我救出来了。