<< 使徒の働き 15:4 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    到了耶路撒冷,教会和使徒并长老都接待他们,他们就述说神同他们所行的一切事。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    他们到了耶路撒冷,教会、使徒和长老都接待他们,他们就述说上帝同他们所做的一切事。
  • 和合本2010(神版-简体)
    他们到了耶路撒冷,教会、使徒和长老都接待他们,他们就述说神同他们所做的一切事。
  • 当代译本
    他们到了耶路撒冷,受到教会、使徒和长老的接待,并详述了上帝借他们所做的一切事。
  • 圣经新译本
    到了耶路撒冷,他们受到教会、使徒和长老的接待,就报告神同他们一起所行的一切。
  • 中文标准译本
    来到耶路撒冷,他们受到教会、使徒们和长老们的欢迎,就向大家传讲了神与他们一起做的事。
  • 新標點和合本
    到了耶路撒冷,教會和使徒並長老都接待他們,他們就述說神同他們所行的一切事。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    他們到了耶路撒冷,教會、使徒和長老都接待他們,他們就述說上帝同他們所做的一切事。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    他們到了耶路撒冷,教會、使徒和長老都接待他們,他們就述說神同他們所做的一切事。
  • 當代譯本
    他們到了耶路撒冷,受到教會、使徒和長老的接待,並詳述了上帝藉他們所做的一切事。
  • 聖經新譯本
    到了耶路撒冷,他們受到教會、使徒和長老的接待,就報告神同他們一起所行的一切。
  • 呂振中譯本
    到了耶路撒冷,他們受教會、使徒和長老的接待,就報告上帝同他們所行的一切事。
  • 中文標準譯本
    來到耶路撒冷,他們受到教會、使徒們和長老們的歡迎,就向大家傳講了神與他們一起做的事。
  • 文理和合譯本
    至耶路撒冷、會眾及使徒長老接納之、遂述上帝偕己所行之事、
  • 文理委辦譯本
    至耶路撒冷、教會與使徒長老接之、乃告以上帝用己所行之事、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    至耶路撒冷、教會與使徒長老接之、告以天主藉己所行之事、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    既抵耶路撒冷、教會諸宗徒長老欣然延納;二人遂為縷述天主假其手所行諸事。
  • New International Version
    When they came to Jerusalem, they were welcomed by the church and the apostles and elders, to whom they reported everything God had done through them.
  • New International Reader's Version
    When they arrived in Jerusalem, the church welcomed them. The apostles and elders welcomed them too. Then Paul and Barnabas reported everything God had done through them.
  • English Standard Version
    When they came to Jerusalem, they were welcomed by the church and the apostles and the elders, and they declared all that God had done with them.
  • New Living Translation
    When they arrived in Jerusalem, Barnabas and Paul were welcomed by the whole church, including the apostles and elders. They reported everything God had done through them.
  • Christian Standard Bible
    When they arrived at Jerusalem, they were welcomed by the church, the apostles, and the elders, and they reported all that God had done with them.
  • New American Standard Bible
    When they arrived in Jerusalem, they were received by the church, the apostles, and the elders, and they reported all that God had done with them.
  • New King James Version
    And when they had come to Jerusalem, they were received by the church and the apostles and the elders; and they reported all things that God had done with them.
  • American Standard Version
    And when they were come to Jerusalem, they were received of the church and the apostles and the elders, and they rehearsed all things that God had done with them.
  • Holman Christian Standard Bible
    When they arrived at Jerusalem, they were welcomed by the church, the apostles, and the elders, and they reported all that God had done with them.
  • King James Version
    And when they were come to Jerusalem, they were received of the church, and[ of] the apostles and elders, and they declared all things that God had done with them.
  • New English Translation
    When they arrived in Jerusalem, they were received by the church and the apostles and the elders, and they reported all the things God had done with them.
  • World English Bible
    When they had come to Jerusalem, they were received by the assembly and the apostles and the elders, and they reported everything that God had done with them.

交叉引用

  • 使徒の働き 15:12
    The whole assembly became silent as they listened to Barnabas and Paul telling about the signs and wonders God had done among the Gentiles through them. (niv)
  • 使徒の働き 14:27
    On arriving there, they gathered the church together and reported all that God had done through them and how he had opened a door of faith to the Gentiles. (niv)
  • 使徒の働き 15:3
    The church sent them on their way, and as they traveled through Phoenicia and Samaria, they told how the Gentiles had been converted. This news made all the believers very glad. (niv)
  • 使徒の働き 21:17
    When we arrived at Jerusalem, the brothers and sisters received us warmly. (niv)
  • ヨハネの手紙Ⅲ 1:8-10
    (niv)
  • 使徒の働き 21:19
    Paul greeted them and reported in detail what God had done among the Gentiles through his ministry. (niv)
  • コロサイ人への手紙 4:10
    My fellow prisoner Aristarchus sends you his greetings, as does Mark, the cousin of Barnabas.( You have received instructions about him; if he comes to you, welcome him.) (niv)
  • コリント人への手紙Ⅱ 6:1
    As God’s co-workers we urge you not to receive God’s grace in vain. (niv)
  • ローマ人への手紙 15:18
    I will not venture to speak of anything except what Christ has accomplished through me in leading the Gentiles to obey God by what I have said and done— (niv)
  • ローマ人への手紙 15:7
    Accept one another, then, just as Christ accepted you, in order to bring praise to God. (niv)
  • マタイの福音書 10:40
    “ Anyone who welcomes you welcomes me, and anyone who welcomes me welcomes the one who sent me. (niv)
  • コリント人への手紙Ⅰ 15:10
    But by the grace of God I am what I am, and his grace to me was not without effect. No, I worked harder than all of them— yet not I, but the grace of God that was with me. (niv)
  • コリント人への手紙Ⅱ 5:19
    that God was reconciling the world to himself in Christ, not counting people’s sins against them. And he has committed to us the message of reconciliation. (niv)
  • 2ヨハネの福音書 1:10
    (niv)
  • 使徒の働き 18:27
    When Apollos wanted to go to Achaia, the brothers and sisters encouraged him and wrote to the disciples there to welcome him. When he arrived, he was a great help to those who by grace had believed. (niv)