<< 使徒行傳 16:10 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    保羅既見異象、吾儕意謂主召我傳福音於馬其頓、故欲往、
  • 新标点和合本
    保罗既看见这异象,我们随即想要往马其顿去,以为神召我们传福音给那里的人听。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    保罗既看见这异象,我们就立即设法往马其顿去,认为上帝呼召我们传福音给那里的人。
  • 和合本2010(神版-简体)
    保罗既看见这异象,我们就立即设法往马其顿去,认为神呼召我们传福音给那里的人。
  • 当代译本
    保罗见了这个异象,确信是上帝呼召我们到马其顿去传福音,就立刻准备动身。
  • 圣经新译本
    保罗见了这异象,我们就认定是神呼召我们去传福音给他们,于是立刻设法前往马其顿。
  • 中文标准译本
    当保罗看见这异象之后,我们就认定是神召唤我们去传福音给他们,于是立刻设法前往马其顿省。
  • 新標點和合本
    保羅既看見這異象,我們隨即想要往馬其頓去,以為神召我們傳福音給那裏的人聽。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    保羅既看見這異象,我們就立即設法往馬其頓去,認為上帝呼召我們傳福音給那裏的人。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    保羅既看見這異象,我們就立即設法往馬其頓去,認為神呼召我們傳福音給那裏的人。
  • 當代譯本
    保羅見了這個異象,確信是上帝呼召我們到馬其頓去傳福音,就立刻準備動身。
  • 聖經新譯本
    保羅見了這異象,我們就認定是神呼召我們去傳福音給他們,於是立刻設法前往馬其頓。
  • 呂振中譯本
    保羅既看見那異象,我們隨即想法子要往馬其頓去,推斷這是上帝呼召我們去向他們傳福音。
  • 中文標準譯本
    當保羅看見這異象之後,我們就認定是神召喚我們去傳福音給他們,於是立刻設法前往馬其頓省。
  • 文理和合譯本
    保羅見此異象、遂圖往馬其頓、蓋意主召我儕宣福音於彼也、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    保羅既見異象、我儕欲往瑪其頓、以為天主召我儕傳福音於其地之人、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    葆樂既見異象、乃知天主命吾儕傳福音於馬其頓、吾儕遂急圖一往。
  • New International Version
    After Paul had seen the vision, we got ready at once to leave for Macedonia, concluding that God had called us to preach the gospel to them.
  • New International Reader's Version
    After Paul had seen the vision, we got ready at once to leave for Macedonia. We decided that God had called us to preach the good news there.
  • English Standard Version
    And when Paul had seen the vision, immediately we sought to go on into Macedonia, concluding that God had called us to preach the gospel to them.
  • New Living Translation
    So we decided to leave for Macedonia at once, having concluded that God was calling us to preach the Good News there.
  • Christian Standard Bible
    After he had seen the vision, we immediately made efforts to set out for Macedonia, concluding that God had called us to preach the gospel to them.
  • New American Standard Bible
    When he had seen the vision, we immediately sought to leave for Macedonia, concluding that God had called us to preach the gospel to them.
  • New King James Version
    Now after he had seen the vision, immediately we sought to go to Macedonia, concluding that the Lord had called us to preach the gospel to them.
  • American Standard Version
    And when he had seen the vision, straightway we sought to go forth into Macedonia, concluding that God had called us to preach the gospel unto them.
  • Holman Christian Standard Bible
    After he had seen the vision, we immediately made efforts to set out for Macedonia, concluding that God had called us to evangelize them.
  • King James Version
    And after he had seen the vision, immediately we endeavoured to go into Macedonia, assuredly gathering that the Lord had called us for to preach the gospel unto them.
  • New English Translation
    After Paul saw the vision, we attempted immediately to go over to Macedonia, concluding that God had called us to proclaim the good news to them.
  • World English Bible
    When he had seen the vision, immediately we sought to go out to Macedonia, concluding that the Lord had called us to preach the Good News to them.

交叉引用

  • 哥林多後書 2:12-13
    昔我至特羅亞、傳基督福音、主闢厥門、不遇兄弟提多、吾心不安、逐別其人、往馬其頓、
  • 使徒行傳 26:13
    王乎、時當正午、道中忽見自天有光、燦耀於日、環照我與同行者、
  • 使徒行傳 21:1-18
    我儕離眾舟行、徑至哥士、翌日至羅底、適帕大刺、見有舟、欲濟腓尼基、登之而行、望見居比路、則右行過之、至敘利亞、於推羅、登岸、舟當卸載、見有門徒、與居七日、門徒感於聖神、謂保羅勿上耶路撒冷、越七日、我儕往、眾與妻孥、送至邑外、皆於岸屈膝祈禱、言別、登舟、眾乃歸、自推羅至多利買、水程既盡、乃問安兄弟、同居一日、明日保羅及從人至該撒利亞、入傳福音者腓力家居之、此人乃執事七人之一、有處子四人、能言未來事、居數日、有先知名亞伽布、來自猶太、就我儕、取保羅帶、自縛手足、曰、聖神言、在耶路撒冷、猶太人將如此縛斯帶之主、解與異邦人矣、我儕與其地之人聞言、勸保羅勿上耶路撒冷、保羅曰、爾曹胡為哭、而摧我心、我甘為主耶穌名不第受縛、即死於耶路撒冷、亦可、我儕見其不受勸、則止、曰、主旨得成矣、逾數日、束裝上耶路撒冷、該撒利亞數門徒同行、引至一徒家、欲主之、其徒名拿孫、年已老、居比路人也、至耶路撒冷、兄弟欣然相接、明日、保羅與我儕入見雅各諸長老亦至、
  • 箴言 3:27-28
    施善有其機、則施之勿緩、爾有貨財、則勿諉之、曰、汝且退、明日予汝。
  • 詩篇 119:60
    守爾誡命、弗遲弗緩兮、
  • 使徒行傳 14:7
    徧四方傳福音、○
  • 使徒行傳 27:1-28:16
    既定意、使我儕航海、往以大利、則以保羅及數囚解西巴士督、營之百夫長、名猶流、欲經亞西亞地、遂登亞大米田舟而行、馬其頓之帖撒羅尼迦人、亞里達古、偕我焉、明日、至西頓、猶流善待保羅、許就諸友、得其相顧、舟行風逆、則從居比路下而過、既航基利家、旁非利亞海、至呂家之每拉、百夫長遇亞力山太舟、將往以大利、因令我儕登之、舟行甚遲、數日僅至革尼土對面、以風逆、行革哩底下、至撒摩尼、僅得過、適一處、名佳澳、近拉西亞邑、歷久而禁食期過、不利行舟、保羅告眾曰、我觀舟行、必多損害、不第舟與貨已也、且及我儕生命矣、百夫長信舟長與掌貨、過於保羅言、此澳過冬不便、多謀離彼、或可至腓尼基過冬、腓尼基即革哩底澳、一面西南、一面西北、時、南風徐來、眾以為得志、遂起錨、僅過革哩底、居無何、狂風驟起、其風名友羅革屯、舟不勝風、為之掣去、於是任其所至、近一島、名革老底、僅能收小艇、既取之、以多方護舟底、慮淺、乃下檣任行、風狂蕩甚、明日貨盡棄、又明日共擲舟器、數日不見日星、大風愈迫、得拯之望已絕、眾久不食、保羅立眾中、曰、爾曹若聽我言、不離革哩底、免遭此損害矣。今我告爾、且安爾心、舟之外、爾曹不折一命、我乃上帝僕、而奉事之、昨夜、天使立而謂我曰、保羅勿懼、爾必立該撒前、上帝以舟眾賜爾、故當安心、予信上帝、必如所言、然將擱一島矣、至十四日、舟飄亞底亞海、夜半舟子以為近岸、測水、得二十仞少進、測得十五仞、恐觸石、舟尾投四錨以待旦、舟子欲逃、下小艇、佯為投錨舟首者、保羅謂百夫長與士卒曰、舟子不在舟、爾曹不得救也、眾卒斷小艇索、聽其自墜、天將明、保羅勸眾曰、爾曹不甘食、十四日矣、故勸爾食、可得救、蓋爾一髮不隕於首也、言竟、取餅、眾前、稱謝上帝、擘而食之、眾心安、乃食、我儕在舟者、共二百七十六人、皆食而飽、棄麥於海以輕舟、天明、不識其地、惟見一澳、有岸可登、乃謀推舟於彼、或可及至、故棄錨於海、鬆舵纜、揚帆望岸而進、遇二水夾流處、擱舟於上、舟首膠定不動、舟尾因巨浪而破、眾卒謀殺囚、恐有泅而逃者。百夫長欲護保羅、阻其謀、命能泅者、先下水登岸、其餘或乘板、或藉舟中物、于是眾得救登岸、既得救、知其島名米利大、夷人以希有之仁待我、因雨而寒、熾火納我儕、適保羅束薪置火、火熱、蝮出、繞其手、夷人見蝮懸繞其手、相語曰、是誠殺人者、雖得救於海、理不容其生也、保羅拂蝮於火、毫無所害、夷人候其腫、即仆地死、久之、見其無傷、反疑為上帝、島長名部伯流、有田近此處、迎我儕止宿三日、以恩禮相待、部伯流父患瘧、血痢而卧、保羅入祈禱、按手醫之、自是島中有負病者、來而得醫、皆優禮敬我、臨別以所需者相贈、三月後、遇亞力山太舟、號丟士雙子、於島過冬、登之而行、敘拉古居三日、沿岸至利其翁、越一日、南風起、明日至部丟利、遇兄弟請我同居七日、遂往羅馬、羅馬兄弟聞之、出至亞比烏市、及三館處、迎我、保羅見之、謝上帝而心安、既至羅馬、百夫長以眾囚交將軍、惟聽保羅偕守卒一人、居於外、
  • 使徒行傳 16:10-17
    保羅既見異象、吾儕意謂主召我傳福音於馬其頓、故欲往、遂離特羅亞、舟行、徑至撒摩特喇、明日至尼亞波利、又適腓力比、即馬其頓一隅之首邑、乃新邑也、居數日、值安息日、出邑、近河舊有祈禱處、坐而傳道於所集之婦、○有婦名呂氐亞、推雅推喇邑人、售紫布為業、素拜上帝者、聽道、主啟其心、使專嚮保羅言、婦舉家受洗、求我曰、若以我為信主、則入居我室、遂強留我儕、○後適祈禱所、遇婢為卜筮神所憑、以占卜大利其主、婢隨保羅及我儕、呼曰、此人至高上帝僕、以救道傳我、
  • 使徒行傳 20:13-15
    我儕先登舟、往亞朔、欲接保羅、蓋保羅將步行至彼、故有是命、保羅至亞朔會我、我儕接之、往米推利尼、由彼航海、明日對基阿而行、又明日至撒摩、泊於多基臉、又明日至米利都、
  • 使徒行傳 10:29
    故見請、不疑而至、試問爾曹請我曷故、
  • 使徒行傳 20:5-8
    皆先至特羅亞俟我儕、無酵節後、我儕由腓立比航海、五日至特羅亞、與之相會、居七日、七日節首日、門徒集、擘餅、保羅欲于次日行、與眾講論、延至夜半、所集之樓多設燈、