-
新标点和合本
到了每西亚的边界,他们想要往庇推尼去,耶稣的灵却不许。
-
和合本2010(上帝版-简体)
到了每西亚的边界,他们想要往庇推尼去,耶稣的灵却不许。
-
和合本2010(神版-简体)
到了每西亚的边界,他们想要往庇推尼去,耶稣的灵却不许。
-
当代译本
来到每西亚的边界,正要进入庇推尼地区,耶稣的灵又加以拦阻。
-
圣经新译本
他们来到每西亚边境,想要去庇推尼,耶稣的灵也不许。
-
中文标准译本
他们来到密细亚地区的边界,试着要往比提尼亚省去,可是耶稣的灵不允许。
-
新標點和合本
到了每西亞的邊界,他們想要往庇推尼去,耶穌的靈卻不許。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
到了每西亞的邊界,他們想要往庇推尼去,耶穌的靈卻不許。
-
和合本2010(神版-繁體)
到了每西亞的邊界,他們想要往庇推尼去,耶穌的靈卻不許。
-
當代譯本
來到每西亞的邊界,正要進入庇推尼地區,耶穌的靈又加以攔阻。
-
聖經新譯本
他們來到每西亞邊境,想要去庇推尼,耶穌的靈也不許。
-
呂振中譯本
到了每西亞的邊界,他們嘗試着要往庇推尼去,耶穌的靈不容許;
-
中文標準譯本
他們來到密細亞地區的邊界,試著要往比提尼亞省去,可是耶穌的靈不允許。
-
文理和合譯本
至每西亞對境、欲往庇推尼、而耶穌之神不許、
-
文理委辦譯本
遂至每西亞、欲往庇推尼、聖神不許、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
遂至每西亞、欲往比推尼、聖神有原文抄本作耶穌之神不許、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
及抵每西亞境、欲赴庇推尼、而耶穌之神靈又不之許、
-
New International Version
When they came to the border of Mysia, they tried to enter Bithynia, but the Spirit of Jesus would not allow them to.
-
New International Reader's Version
They came to the border of Mysia. From there they tried to enter Bithynia. But the Spirit of Jesus would not let them.
-
English Standard Version
And when they had come up to Mysia, they attempted to go into Bithynia, but the Spirit of Jesus did not allow them.
-
New Living Translation
Then coming to the borders of Mysia, they headed north for the province of Bithynia, but again the Spirit of Jesus did not allow them to go there.
-
Christian Standard Bible
When they came to Mysia, they tried to go into Bithynia, but the Spirit of Jesus did not allow them.
-
New American Standard Bible
and after they came to Mysia, they were trying to go into Bithynia, and the Spirit of Jesus did not allow them;
-
New King James Version
After they had come to Mysia, they tried to go into Bithynia, but the Spirit did not permit them.
-
American Standard Version
and when they were come over against Mysia, they assayed to go into Bithynia; and the Spirit of Jesus suffered them not;
-
Holman Christian Standard Bible
When they came to Mysia, they tried to go into Bithynia, but the Spirit of Jesus did not allow them.
-
King James Version
After they were come to Mysia, they assayed to go into Bithynia: but the Spirit suffered them not.
-
New English Translation
When they came to Mysia, they attempted to go into Bithynia, but the Spirit of Jesus did not allow them to do this,
-
World English Bible
When they had come opposite Mysia, they tried to go into Bithynia, but the Spirit didn’t allow them.