-
中文標準譯本
也不受人手的服事,好像缺少什麼似的,因為他自己把生命、氣息和萬有賜給萬人。
-
新标点和合本
也不用人手服侍,好像缺少什么;自己倒将生命、气息、万物,赐给万人。
-
和合本2010(上帝版-简体)
也不用人手去服侍,好像缺少什么似的;自己倒将生命、气息、万物赐给万人。
-
和合本2010(神版-简体)
也不用人手去服侍,好像缺少什么似的;自己倒将生命、气息、万物赐给万人。
-
当代译本
也不需要人的侍奉,因为祂一无所缺。祂将生命、气息和万物赐给世人。
-
圣经新译本
也不受人手的服事,好像他缺少什么;他自己反而把生命、气息和一切,赐给万人。
-
中文标准译本
也不受人手的服事,好像缺少什么似的,因为他自己把生命、气息和万有赐给万人。
-
新標點和合本
也不用人手服事,好像缺少甚麼;自己倒將生命、氣息、萬物,賜給萬人。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
也不用人手去服侍,好像缺少甚麼似的;自己倒將生命、氣息、萬物賜給萬人。
-
和合本2010(神版-繁體)
也不用人手去服侍,好像缺少甚麼似的;自己倒將生命、氣息、萬物賜給萬人。
-
當代譯本
也不需要人的侍奉,因為祂一無所缺。祂將生命、氣息和萬物賜給世人。
-
聖經新譯本
也不受人手的服事,好像他缺少甚麼;他自己反而把生命、氣息和一切,賜給萬人。
-
呂振中譯本
也不受人手的服事,好像另外需要甚麼似的。倒是他自己將生命、氣息、和萬物、賜給萬人。
-
文理和合譯本
非若有所需者、受人手之供事、自以生命氣息、及萬物賜眾、
-
文理委辦譯本
不為人手所事、亦不需一物、乃以生命呼吸萬物予眾、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
不為人手所事、亦不需一物、乃以生命呼吸萬物賜眾、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
亦無需乎人手之供奉、且自以生命氣息及一切所需、普賜群生。
-
New International Version
And he is not served by human hands, as if he needed anything. Rather, he himself gives everyone life and breath and everything else.
-
New International Reader's Version
He is not served by human hands. He doesn’t need anything. Instead, he himself gives life and breath to all people. He also gives them everything else they have.
-
English Standard Version
nor is he served by human hands, as though he needed anything, since he himself gives to all mankind life and breath and everything.
-
New Living Translation
and human hands can’t serve his needs— for he has no needs. He himself gives life and breath to everything, and he satisfies every need.
-
Christian Standard Bible
Neither is he served by human hands, as though he needed anything, since he himself gives everyone life and breath and all things.
-
New American Standard Bible
nor is He served by human hands, as though He needed anything, since He Himself gives to all people life and breath and all things;
-
New King James Version
Nor is He worshiped with men’s hands, as though He needed anything, since He gives to all life, breath, and all things.
-
American Standard Version
neither is he served by men’s hands, as though he needed anything, seeing he himself giveth to all life, and breath, and all things;
-
Holman Christian Standard Bible
Neither is He served by human hands, as though He needed anything, since He Himself gives everyone life and breath and all things.
-
King James Version
Neither is worshipped with men’s hands, as though he needed any thing, seeing he giveth to all life, and breath, and all things;
-
New English Translation
nor is he served by human hands, as if he needed anything, because he himself gives life and breath and everything to everyone.
-
World English Bible
He isn’t served by men’s hands, as though he needed anything, seeing he himself gives to all life and breath, and all things.