-
施約瑟淺文理新舊約聖經
耶孫納之在家、此輩皆違背該撒命、言有他王耶穌也、
-
新标点和合本
耶孙收留他们。这些人都违背凯撒的命令,说另有一个王耶稣。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
耶孙竟收留他们。这些人都违背凯撒的命令,说另有一个王耶稣。”
-
和合本2010(神版-简体)
耶孙竟收留他们。这些人都违背凯撒的命令,说另有一个王耶稣。”
-
当代译本
耶孙接待了他们。他们违抗凯撒的命令,说另有一个王叫耶稣。”
-
圣经新译本
耶孙却收留他们。这些人都违背凯撒的法令,说另外还有一个王耶稣。”
-
中文标准译本
耶森竟接待了他们!这些人都违背了凯撒的谕令,说另外有一个王,就是耶稣。”
-
新標點和合本
耶孫收留他們。這些人都違背凱撒的命令,說另有一個王耶穌。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
耶孫竟收留他們。這些人都違背凱撒的命令,說另有一個王耶穌。」
-
和合本2010(神版-繁體)
耶孫竟收留他們。這些人都違背凱撒的命令,說另有一個王耶穌。」
-
當代譯本
耶孫接待了他們。他們違抗凱撒的命令,說另有一個王叫耶穌。」
-
聖經新譯本
耶孫卻收留他們。這些人都違背凱撒的法令,說另外還有一個王耶穌。”
-
呂振中譯本
耶孫招待他們。這些人都作違背該撒詔諭的事,說另有個人耶穌是王。』
-
中文標準譯本
耶森竟接待了他們!這些人都違背了凱撒的諭令,說另外有一個王,就是耶穌。」
-
文理和合譯本
耶孫納之、此輩所行、違該撒命、言有他王耶穌也、
-
文理委辦譯本
耶孫納之、此眾所行、違該撒命、言有他王耶穌也、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
而雅孫納之,是皆違背凱撒之命、而奉耶穌為王者也。』
-
New International Version
and Jason has welcomed them into his house. They are all defying Caesar’s decrees, saying that there is another king, one called Jesus.”
-
New International Reader's Version
Jason has welcomed them into his house. They are all disobeying Caesar’s commands. They say there is another king. He is called Jesus.”
-
English Standard Version
and Jason has received them, and they are all acting against the decrees of Caesar, saying that there is another king, Jesus.”
-
New Living Translation
And Jason has welcomed them into his home. They are all guilty of treason against Caesar, for they profess allegiance to another king, named Jesus.”
-
Christian Standard Bible
and Jason has welcomed them. They are all acting contrary to Caesar’s decrees, saying that there is another king— Jesus.”
-
New American Standard Bible
and Jason has welcomed them, and they all act contrary to the decrees of Caesar, saying that there is another king, Jesus.”
-
New King James Version
Jason has harbored them, and these are all acting contrary to the decrees of Caesar, saying there is another king— Jesus.”
-
American Standard Version
whom Jason hath received: and these all act contrary to the decrees of Cæsar, saying that there is another king, one Jesus.
-
Holman Christian Standard Bible
and Jason has received them as guests! They are all acting contrary to Caesar’s decrees, saying that there is another king— Jesus!”
-
King James Version
Whom Jason hath received: and these all do contrary to the decrees of Caesar, saying that there is another king,[ one] Jesus.
-
New English Translation
and Jason has welcomed them as guests! They are all acting against Caesar’s decrees, saying there is another king named Jesus!”
-
World English Bible
whom Jason has received. These all act contrary to the decrees of Caesar, saying that there is another king, Jesus!”