主页
圣经
搜索
原文
灵粮
下载App
手机版
桌面版
登录
/
注册
登录
注册
我的高亮
我的笔记
奉献记录
我的资料
修改密码
意见反馈
退出登录
奉献支持
<<
Acts 17:8
>>
本节经文
American Standard Version
And they troubled the multitude and the rulers of the city, when they heard these things.
新标点和合本
众人和地方官听见这话,就惊慌了;
和合本2010(上帝版-简体)
众人和地方官听见这些话,就惶恐了,
和合本2010(神版-简体)
众人和地方官听见这些话,就惶恐了,
当代译本
百姓和当地官长听后,深感不安。
圣经新译本
群众和地方长官听见这话,就惊慌起来,
中文标准译本
民众和地方官们听了这些话就惊慌不安,
新標點和合本
眾人和地方官聽見這話,就驚慌了;
和合本2010(上帝版-繁體)
眾人和地方官聽見這些話,就惶恐了,
和合本2010(神版-繁體)
眾人和地方官聽見這些話,就惶恐了,
當代譯本
百姓和當地官長聽後,深感不安。
聖經新譯本
群眾和地方長官聽見這話,就驚慌起來,
呂振中譯本
他們使羣眾和城官們聽見了這些事而大為震盪不安。
中文標準譯本
民眾和地方官們聽了這些話就驚慌不安,
文理和合譯本
眾民與邑宰、聞之、則悚懼、
文理委辦譯本
猶太人言此、悚邑宰與眾之聽、
施約瑟淺文理新舊約聖經
言此、使聞之之民眾、及邑宰、皆驚駭、
吳經熊文理聖詠與新經全集
眾與有司聞之駭然、
New International Version
When they heard this, the crowd and the city officials were thrown into turmoil.
New International Reader's Version
When the crowd and the city officials heard this, they became very upset.
English Standard Version
And the people and the city authorities were disturbed when they heard these things.
New Living Translation
The people of the city, as well as the city council, were thrown into turmoil by these reports.
Christian Standard Bible
The crowd and city officials who heard these things were upset.
New American Standard Bible
They stirred up the crowd and the city authorities who heard these things.
New King James Version
And they troubled the crowd and the rulers of the city when they heard these things.
Holman Christian Standard Bible
The Jews stirred up the crowd and the city officials who heard these things.
King James Version
And they troubled the people and the rulers of the city, when they heard these things.
New English Translation
They caused confusion among the crowd and the city officials who heard these things.
World English Bible
The multitude and the rulers of the city were troubled when they heard these things.
交叉引用
Matthew 2:3
And when Herod the king heard it, he was troubled, and all Jerusalem with him.
John 11:48
If we let him thus alone, all men will believe on him: and the Romans will come and take away both our place and our nation.