<< 使徒行傳 2:38 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    彼得曰、爾宜改悔、各以耶穌基督之名受洗、俾罪得赦、且將受聖神之賜焉、
  • 新标点和合本
    彼得说:“你们各人要悔改,奉耶稣基督的名受洗,叫你们的罪得赦,就必领受所赐的圣灵;
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    彼得对他们说:“你们各人要悔改,奉耶稣基督的名受洗,使你们的罪得赦免,就会领受所赐的圣灵。
  • 和合本2010(神版-简体)
    彼得对他们说:“你们各人要悔改,奉耶稣基督的名受洗,使你们的罪得赦免,就会领受所赐的圣灵。
  • 当代译本
    彼得说:“你们每一个人都要悔改,奉耶稣基督的名受洗,使你们的罪得到赦免,你们就必领受上帝所赐的圣灵。
  • 圣经新译本
    彼得说:“你们应当悔改,并且每一个人都要奉耶稣基督的名受洗,使你们的罪得赦,就必领受圣灵,那白白的恩典。
  • 中文标准译本
    彼得对他们说:“你们应当悔改,每个人都当奉耶稣基督的名受洗,使你们的罪得赦免,就会领受所赐的圣灵。
  • 新標點和合本
    彼得說:「你們各人要悔改,奉耶穌基督的名受洗,叫你們的罪得赦,就必領受所賜的聖靈;
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    彼得對他們說:「你們各人要悔改,奉耶穌基督的名受洗,使你們的罪得赦免,就會領受所賜的聖靈。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    彼得對他們說:「你們各人要悔改,奉耶穌基督的名受洗,使你們的罪得赦免,就會領受所賜的聖靈。
  • 當代譯本
    彼得說:「你們每一個人都要悔改,奉耶穌基督的名受洗,使你們的罪得到赦免,你們就必領受上帝所賜的聖靈。
  • 聖經新譯本
    彼得說:“你們應當悔改,並且每一個人都要奉耶穌基督的名受洗,使你們的罪得赦,就必領受聖靈,那白白的恩典。
  • 呂振中譯本
    彼得對他們說:『你們要悔改,你們各人都要在上帝所膏立者耶穌名內受洗、以得罪赦,你們就可以領受聖靈、那白白的恩。
  • 中文標準譯本
    彼得對他們說:「你們應當悔改,每個人都當奉耶穌基督的名受洗,使你們的罪得赦免,就會領受所賜的聖靈。
  • 文理委辦譯本
    彼得曰、爾曹宜悔改、奉耶穌基督名領洗、俾得罪赦、如是可受聖神矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    彼得謂之曰、爾曹各當悔改、奉耶穌基督名領洗禮、俾罪得赦、如是、必蒙主賜爾聖神、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    伯鐸祿曰:『各宜悔悟、奉耶穌基督之名受洗、以滌罪愆、以受聖神。
  • New International Version
    Peter replied,“ Repent and be baptized, every one of you, in the name of Jesus Christ for the forgiveness of your sins. And you will receive the gift of the Holy Spirit.
  • New International Reader's Version
    Peter replied,“ All of you must turn away from your sins and be baptized in the name of Jesus Christ. Then your sins will be forgiven. You will receive the gift of the Holy Spirit.
  • English Standard Version
    And Peter said to them,“ Repent and be baptized every one of you in the name of Jesus Christ for the forgiveness of your sins, and you will receive the gift of the Holy Spirit.
  • New Living Translation
    Peter replied,“ Each of you must repent of your sins and turn to God, and be baptized in the name of Jesus Christ for the forgiveness of your sins. Then you will receive the gift of the Holy Spirit.
  • Christian Standard Bible
    Peter replied,“ Repent and be baptized, each of you, in the name of Jesus Christ for the forgiveness of your sins, and you will receive the gift of the Holy Spirit.
  • New American Standard Bible
    Peter said to them,“ Repent, and each of you be baptized in the name of Jesus Christ for the forgiveness of your sins; and you will receive the gift of the Holy Spirit.
  • New King James Version
    Then Peter said to them,“ Repent, and let every one of you be baptized in the name of Jesus Christ for the remission of sins; and you shall receive the gift of the Holy Spirit.
  • American Standard Version
    And Peter said unto them, Repent ye, and be baptized every one of you in the name of Jesus Christ unto the remission of your sins; and ye shall receive the gift of the Holy Spirit.
  • Holman Christian Standard Bible
    “ Repent,” Peter said to them,“ and be baptized, each of you, in the name of Jesus Christ for the forgiveness of your sins, and you will receive the gift of the Holy Spirit.
  • King James Version
    Then Peter said unto them, Repent, and be baptized every one of you in the name of Jesus Christ for the remission of sins, and ye shall receive the gift of the Holy Ghost.
  • New English Translation
    Peter said to them,“ Repent, and each one of you be baptized in the name of Jesus Christ for the forgiveness of your sins, and you will receive the gift of the Holy Spirit.
  • World English Bible
    Peter said to them,“ Repent, and be baptized, every one of you, in the name of Jesus Christ for the forgiveness of sins, and you will receive the gift of the Holy Spirit.

交叉引用

  • 使徒行傳 22:16
    今何待乎、起、籲其名而受洗、滌爾罪焉、
  • 使徒行傳 10:48
    遂命以耶穌基督名洗之、眾請彼得居數日焉、
  • 路加福音 24:47
    且以其名傳改悔、及赦罪之道於萬邦、自耶路撒冷始焉、
  • 使徒行傳 8:12
    及腓利宣上帝國之福音、與耶穌基督之名、男女遂信而受洗、
  • 使徒行傳 3:19
    故爾當改悔而轉移、令罪塗抹、俾安舒之日自主而來、
  • 馬可福音 16:16
    信而受洗者得救、不信者擬罪、
  • 使徒行傳 10:44-45
    彼得言時、聖神臨諸聽道者、奉割禮之信徒、偕彼得而來者、因聖神之賜、亦注於異邦人、則皆駭異、
  • 彼得前書 3:21
    今之洗禮、乃其影像、以救爾曹、非去形軀之污、惟求無虧之良於上帝前、乃因耶穌基督之復起也、
  • 使徒行傳 8:15-17
    既至、為眾祈禱、俾受聖神、蓋聖神尚未臨其一人、第受洗歸主耶穌之名而已、於是手按之、遂受聖神、
  • 羅馬書 6:3
    豈不知我儕受洗以入基督耶穌者、乃受洗以入其死也、
  • 使徒行傳 8:36-38
    行時、遇有水處、宦者曰、此有水、我受洗、何阻耶、命停車、腓利與宦者咸入水、遂為之施洗、
  • 使徒行傳 19:4-5
    保羅曰、約翰施改悔之洗、謂民當信後己而來者、即耶穌也、眾聞之、則受洗、歸主耶穌之名、
  • 馬太福音 4:17
    自是耶穌始宣言曰、爾宜改悔、天國邇矣、○
  • 使徒行傳 17:30
    是以往時無知、上帝容之、今乃隨在命眾改悔、
  • 使徒行傳 2:16-18
    此即由先知約珥所言、上帝曰、末時、吾將注吾神於凡有血氣者、爾之子女、將預言、幼者觀象、老者見夢、是時也、吾將以神注吾僕婢、彼將預言、
  • 以西結書 36:25-27
    以清水灑爾、使爾為潔、滌爾諸污、除爾所有之偶像、以新心賜爾、以新神賦於爾衷、去爾石心、錫以肉心、以我神賦於爾衷、使爾循我典章、守我律例、而遵行之、
  • 馬太福音 3:2
    曰、爾宜改悔、天國邇矣、
  • 使徒行傳 26:20
    乃先於大馬色、次於耶路撒冷、舉猶太地、爰及異邦人、告之宜改悔、歸上帝、而行事符於改悔、
  • 馬太福音 21:28-32
    或有二子、謂其長子曰、我子今日往葡萄園工作、對以不往、後悔而往、謂其仲子亦如之、對曰、主諾、既而不往、二者孰遵父旨乎、曰、長子、耶穌曰、我誠語汝、稅吏娼妓、先爾入上帝國矣、蓋約翰由義路就爾、爾不之信、而稅吏娼妓信之、且爾見此、後仍不悔以信也、○
  • 使徒行傳 20:21
    勸猶太人、希利尼人、宜以改悔向上帝、以信向我主耶穌基督、
  • 以賽亞書 44:3-4
    蓋我必注水於渴者、濬川於燥土、注我神於爾苗裔、降福祉於爾子孫、彼將滋生於草中、若溪濱之柳、
  • 使徒行傳 26:18
    即今遣爾就之者、俾啟其目、使之離暗就光、脫撒但之權、而歸上帝、致得罪赦、同獲因信成聖之業、
  • 馬太福音 28:19
    爾往招萬民為徒、施之洗、以歸父子聖神之名、
  • 馬可福音 1:15
    曰、期已屆矣、上帝國邇矣、宜改悔、信福音、○
  • 使徒行傳 8:20
    彼得謂之曰、爾金與爾偕亡、因爾意上帝之賜、可以金而獲也、
  • 哥林多前書 1:13-17
    基督豈有分乎、保羅豈為爾釘十架乎、抑爾受洗歸保羅名乎、我謝上帝、於基利司布該猶外、我未嘗施洗爾中一人、免人言爾受洗歸我名也、我亦施洗司提反家人、其餘則弗憶之矣、蓋基督遣我非以施洗、乃宣福音、非在言語之智、恐虛基督之十架焉、○
  • 使徒行傳 5:31
    且以其右手、舉之為君、為救主、以改悔賜以色列民、並罪惡之赦、
  • 撒迦利亞書 12:10
    且必注恩賜、賦懇求之心於大衛家、及耶路撒冷居民、俾仰望我、即彼所刺者、為之哀哭、若喪獨子、為之慘怛、若喪長子、
  • 使徒行傳 16:15
    婦舉家受洗、求我儕曰、若以我為忠於主者、則入居我家、遂強留之、○
  • 以賽亞書 59:21
    我與斯人所立之約、即我賦爾之神、傳爾之言、不離乎爾、及爾子孫之口、自今以迄永久、耶和華言之矣、
  • 馬太福音 3:8-9
    故當結果、以副改悔、勿自謂、我有亞伯拉罕為父也、我語汝、上帝能由此石興起亞伯拉罕之子孫焉、
  • 使徒行傳 16:31-34
    曰、信主耶穌、爾與爾家必得救矣、遂以主道語之、及凡在其家者、是夜是時、獄吏攜二人濯其傷、與其家人即受洗焉、遂延之入室、設席、既信上帝、舉家喜甚、○
  • 以賽亞書 32:15
    迨神自上臨我、曠野變為良田、良田稱為叢林、
  • 約珥書 2:28-29
    厥後、我將以我神、注於凡有血氣者、爾之子女將預言、爾之老者將得夢、爾之幼者見異象、是日也、我將以我神、注於僕婢、
  • 提多書 3:5
    非因我行義之功、乃依其矜恤、以重生之盥濯、與聖神之復新、
  • 路加福音 15:1-32
    眾稅吏與罪人、就聽耶穌、法利賽人與士子、咸訾議曰、彼納罪人而共食焉、耶穌設喻語之曰、爾中孰有百羊而亡其一、不姑舍九十九羊於野、往覓其亡者、以至於獲乎、獲之則喜、負於肩、歸而集其友鄰、謂之曰、與我同樂、我之亡羊已獲矣、我語汝、罪人有一改悔者、則在天為之樂亦然、較為九十九義人、無須改悔者尤甚也、或婦有銀錢十、而亡其一、豈不燃燈掃室、勤而覓之、至於獲乎、獲之、則集其友鄰、曰、與我同樂、我所亡之錢已獲矣、我語汝、罪人有一改悔者、在上帝使者前、為之喜亦然、○又曰、或有二子、其季子謂父曰、父歟、以當歸我之業予我、父遂以產分之、未幾、季子盡挾所有遠遊異地、在彼放恣、浪費其業、盡耗一切、適其地大饑、始形困乏、遂投其地一民、遣之於田牧豕、欲以豕所食之豆莢充腹、而無人予之、既而悟曰、我父若許傭人、其糧有餘、我乃於此飢而死耶、我將起而歸父、謂之曰、父歟、我獲罪於天及爾、今而後、不堪稱為爾子矣、視我如傭人之一、可也、遂起而歸父、相去尚遠、父見而憫之、趨抱其頸而吻接之、子曰、父歟、我獲罪於天及爾、今而後、不堪稱為爾子矣、父語諸僕曰、速取至美之袍衣之、施環於其指、納履於其足、且牽肥犢宰之、我儕食而樂焉、蓋我此子、死而復生、亡而復得者也、眾遂樂焉、適長子自田歸、將及室、聞樂舞、呼一僕、問其故、對曰、爾弟歸、爾父宰肥犢、為其無恙而復得之也、長子怒、不肯入、父出勸之、長子謂父曰、我事爾多年、從無違命、而爾未嘗賜我一羔、俾我與友同樂、惟爾此子、狎妓盡耗爾產、彼至、乃為之宰肥犢也、父曰、子乎、爾常偕我、我所有者、皆為爾有、惟爾弟死而復生、亡而復得、我儕喜樂宜也、
  • 以西結書 39:29
    我不復掩面、而不之顧、蓋我以我神注於以色列家、主耶和華言之矣、