逐节对照
- 新标点和合本 - 又对犹太人和希腊人证明当向 神悔改,信靠我主耶稣基督。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 不论犹太人和希腊人,我都已证明他们当在上帝面前悔改,信靠我们的主耶稣。
- 和合本2010(神版-简体) - 不论犹太人和希腊人,我都已证明他们当在 神面前悔改,信靠我们的主耶稣。
- 当代译本 - 我劝犹太人和希腊人都要悔改,归向上帝,信靠主耶稣基督。
- 圣经新译本 - 我对犹太人和希腊人都作过见证,要他们悔改归向 神,信靠我们的主耶稣。
- 中文标准译本 - 无论对犹太人或希腊人,我都郑重地劝诫他们要向神悔改,相信我们的主耶稣 。
- 现代标点和合本 - 又对犹太人和希腊人证明当向神悔改,信靠我主耶稣基督。
- 和合本(拼音版) - 又对犹太人和希腊人证明当向上帝悔改,信靠我主耶稣基督。
- New International Version - I have declared to both Jews and Greeks that they must turn to God in repentance and have faith in our Lord Jesus.
- New International Reader's Version - I have told both Jews and Greeks that they must turn away from their sins to God. They must have faith in our Lord Jesus.
- English Standard Version - testifying both to Jews and to Greeks of repentance toward God and of faith in our Lord Jesus Christ.
- New Living Translation - I have had one message for Jews and Greeks alike—the necessity of repenting from sin and turning to God, and of having faith in our Lord Jesus.
- Christian Standard Bible - I testified to both Jews and Greeks about repentance toward God and faith in our Lord Jesus.
- New American Standard Bible - solemnly testifying to both Jews and Greeks of repentance toward God and faith in our Lord Jesus Christ.
- New King James Version - testifying to Jews, and also to Greeks, repentance toward God and faith toward our Lord Jesus Christ.
- Amplified Bible - solemnly [and wholeheartedly] testifying to both Jews and Greeks, urging them to turn in repentance to God and [to have] faith in our Lord Jesus Christ [for salvation].
- American Standard Version - testifying both to Jews and to Greeks repentance toward God, and faith toward our Lord Jesus Christ.
- King James Version - Testifying both to the Jews, and also to the Greeks, repentance toward God, and faith toward our Lord Jesus Christ.
- New English Translation - testifying to both Jews and Greeks about repentance toward God and faith in our Lord Jesus.
- World English Bible - testifying both to Jews and to Greeks repentance toward God, and faith toward our Lord Jesus.
- 新標點和合本 - 又對猶太人和希臘人證明當向神悔改,信靠我主耶穌基督。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 不論猶太人和希臘人,我都已證明他們當在上帝面前悔改,信靠我們的主耶穌。
- 和合本2010(神版-繁體) - 不論猶太人和希臘人,我都已證明他們當在 神面前悔改,信靠我們的主耶穌。
- 當代譯本 - 我勸猶太人和希臘人都要悔改,歸向上帝,信靠主耶穌基督。
- 聖經新譯本 - 我對猶太人和希臘人都作過見證,要他們悔改歸向 神,信靠我們的主耶穌。
- 呂振中譯本 - 不但對 猶太 人、也對 希利尼 人、我都鄭重地證明他們在上帝面前 應當 悔改,對我們主耶穌 應當 有信心。
- 中文標準譯本 - 無論對猶太人或希臘人,我都鄭重地勸誡他們要向神悔改,相信我們的主耶穌 。
- 現代標點和合本 - 又對猶太人和希臘人證明當向神悔改,信靠我主耶穌基督。
- 文理和合譯本 - 勸猶太人、希利尼人、宜以改悔向上帝、以信向我主耶穌基督、
- 文理委辦譯本 - 示猶太、希利尼人悔改、歸上帝、信吾主耶穌 基督、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 勸 猶太 人 希拉 人悔改、歸天主、信我主耶穌基督、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 勸化 猶太 及 希臘 人士、悔過自新、歸向天主、信賴吾主耶穌基督。
- Nueva Versión Internacional - A judíos y a griegos les he instado a convertirse a Dios y a creer en nuestro Señor Jesús.
- 현대인의 성경 - 유대인이나 그리스 사람이나 모두 회개하고 하나님께 돌아와 우리 주 예수님을 믿어야 한다고 증거했습니다.
- Новый Русский Перевод - Я говорил и иудеям, и грекам, что они должны в раскаянии обратиться к Богу и верить в нашего Господа Иисуса.
- Восточный перевод - Я говорил и иудеям, и грекам, что они должны в раскаянии обратиться к Всевышнему и верить в нашего Повелителя Ису.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я говорил и иудеям, и грекам, что они должны в раскаянии обратиться к Аллаху и верить в нашего Повелителя Ису.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я говорил и иудеям, и грекам, что они должны в раскаянии обратиться к Всевышнему и верить в нашего Повелителя Исо.
- La Bible du Semeur 2015 - Sans cesse, j’ai appelé Juifs et Grecs à se tourner vers Dieu et à croire en Jésus, notre Seigneur.
- リビングバイブル - また、ユダヤ人にもギリシヤ人にも、罪から離れ、主イエス・キリストを信じて神に立ち返るように勧めました。
- Nestle Aland 28 - διαμαρτυρόμενος Ἰουδαίοις τε καὶ Ἕλλησιν τὴν εἰς θεὸν μετάνοιαν καὶ πίστιν εἰς τὸν κύριον ἡμῶν Ἰησοῦν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - διαμαρτυρόμενος Ἰουδαίοις τε καὶ Ἕλλησιν, τὴν εἰς Θεὸν μετάνοιαν καὶ πίστιν εἰς τὸν Κύριον ἡμῶν, Ἰησοῦν
- Nova Versão Internacional - Testifiquei, tanto a judeus como a gregos, que eles precisam converter-se a Deus com arrependimento e fé em nosso Senhor Jesus.
- Hoffnung für alle - Juden wie Nichtjuden habe ich eindringlich aufgefordert, dass sie zu Gott umkehren und an Jesus, unseren Herrn, glauben sollen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi kêu gọi cả người Do Thái lẫn người Hy Lạp ăn năn quay về Đức Chúa Trời và tin cậy Chúa chúng ta là Chúa Giê-xu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าประกาศแก่ทั้งคนยิวและคนกรีกว่าพวกเขาต้องกลับใจใหม่หันมาหาพระเจ้าและเชื่อในองค์พระเยซูเจ้าของเรา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าได้ประกาศแก่ชาวยิวและกรีกว่า เขาต้องกลับใจเข้าหาพระเจ้า และมีความเชื่อในพระเยซู องค์พระผู้เป็นเจ้าของเรา
交叉引用
暂无数据信息