-
American Standard Version
And when we were come to Jerusalem, the brethren received us gladly.
-
新标点和合本
到了耶路撒冷,弟兄们欢欢喜喜地接待我们。
-
和合本2010(上帝版-简体)
我们到了耶路撒冷,弟兄们欢欢喜喜地接待我们。
-
和合本2010(神版-简体)
我们到了耶路撒冷,弟兄们欢欢喜喜地接待我们。
-
当代译本
我们抵达耶路撒冷后,受到弟兄姊妹的热烈欢迎。
-
圣经新译本
我们到了耶路撒冷,弟兄们欢欢喜喜接待我们。
-
中文标准译本
我们到了耶路撒冷,弟兄们很高兴地欢迎我们。
-
新標點和合本
到了耶路撒冷,弟兄們歡歡喜喜地接待我們。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我們到了耶路撒冷,弟兄們歡歡喜喜地接待我們。
-
和合本2010(神版-繁體)
我們到了耶路撒冷,弟兄們歡歡喜喜地接待我們。
-
當代譯本
我們抵達耶路撒冷後,受到弟兄姊妹的熱烈歡迎。
-
聖經新譯本
我們到了耶路撒冷,弟兄們歡歡喜喜接待我們。
-
呂振中譯本
我們到了耶路撒冷,弟兄們很高興地接待我們。
-
中文標準譯本
我們到了耶路撒冷,弟兄們很高興地歡迎我們。
-
文理和合譯本
既至耶路撒冷、諸兄弟欣然相接、
-
文理委辦譯本
至耶路撒冷、兄弟欣然相接、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
至耶路撒冷、眾兄弟歡然相接、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
既至耶路撒冷、同人歡然款接;
-
New International Version
When we arrived at Jerusalem, the brothers and sisters received us warmly.
-
New International Reader's Version
When we arrived in Jerusalem, the brothers and sisters gave us a warm welcome.
-
English Standard Version
When we had come to Jerusalem, the brothers received us gladly.
-
New Living Translation
When we arrived, the brothers and sisters in Jerusalem welcomed us warmly.
-
Christian Standard Bible
When we reached Jerusalem, the brothers and sisters welcomed us warmly.
-
New American Standard Bible
After we arrived in Jerusalem, the brothers and sisters received us gladly.
-
New King James Version
And when we had come to Jerusalem, the brethren received us gladly.
-
Holman Christian Standard Bible
When we reached Jerusalem, the brothers welcomed us gladly.
-
King James Version
And when we were come to Jerusalem, the brethren received us gladly.
-
New English Translation
When we arrived in Jerusalem, the brothers welcomed us gladly.
-
World English Bible
When we had come to Jerusalem, the brothers received us gladly.