<< Công Vụ Các Sứ Đồ 21 8 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    第二天,我们离开那里,来到凯撒利亚,就进了传福音的腓利家里,和他同住。他是那七个执事里的一个。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    第二天,我们离开那里,来到凯撒利亚,就进了传福音的腓利家里,和他同住;他是那七个执事里的一个。
  • 和合本2010(神版-简体)
    第二天,我们离开那里,来到凯撒利亚,就进了传福音的腓利家里,和他同住;他是那七个执事里的一个。
  • 当代译本
    第二天我们离开那里,来到凯撒利亚,住在传道人腓利家里。他是当初选出的七位执事之一。
  • 圣经新译本
    第二天我们离开那里,来到该撒利亚,到了传福音的腓利家里,与他住在一起。他是那七位执事中的一位。
  • 中文标准译本
    第二天我们离开那里,来到凯撒里亚,进了传福音者腓利的家,住在他那里,他是那七位执事中的一位。
  • 新標點和合本
    第二天,我們離開那裏,來到凱撒利亞,就進了傳福音的腓利家裏,和他同住。他是那七個執事裏的一個。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    第二天,我們離開那裏,來到凱撒利亞,就進了傳福音的腓利家裏,和他同住;他是那七個執事裏的一個。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    第二天,我們離開那裏,來到凱撒利亞,就進了傳福音的腓利家裏,和他同住;他是那七個執事裏的一個。
  • 當代譯本
    第二天我們離開那裡,來到凱撒利亞,住在傳道人腓利家裡。他是當初選出的七位執事之一。
  • 聖經新譯本
    第二天我們離開那裡,來到該撒利亞,到了傳福音的腓利家裡,與他住在一起。他是那七位執事中的一位。
  • 呂振中譯本
    第二天我們出發,來到該撒利亞,進了傳福音者腓利家裏(他是七人中的一個),和他同住。
  • 中文標準譯本
    第二天我們離開那裡,來到凱撒里亞,進了傳福音者腓利的家,住在他那裡,他是那七位執事中的一位。
  • 文理和合譯本
    次日起行、至該撒利亞、入宣道者腓利家居之、彼乃七執事之一也、
  • 文理委辦譯本
    明日保羅及從人至該撒利亞、入傳福音者腓力家居之、此人乃執事七人之一、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    明日、我儕有原文抄本作保羅與我儕從之者行至該撒利亞、入傳福音者腓立家、與之同居、此人乃執事七人之一、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    次晨抵凱塞里、訪裴立伯;斐立伯乃夙傳福音者、遂止其宅。彼為七執事之一、
  • New International Version
    Leaving the next day, we reached Caesarea and stayed at the house of Philip the evangelist, one of the Seven.
  • New International Reader's Version
    The next day we left and arrived at Caesarea. We stayed at the house of Philip the evangelist. He was one of the seven deacons.
  • English Standard Version
    On the next day we departed and came to Caesarea, and we entered the house of Philip the evangelist, who was one of the seven, and stayed with him.
  • New Living Translation
    The next day we went on to Caesarea and stayed at the home of Philip the Evangelist, one of the seven men who had been chosen to distribute food.
  • Christian Standard Bible
    The next day we left and came to Caesarea, where we entered the house of Philip the evangelist, who was one of the Seven, and stayed with him.
  • New American Standard Bible
    On the next day we left and came to Caesarea, and we entered the house of Philip the evangelist, who was one of the seven, and stayed with him.
  • New King James Version
    On the next day we who were Paul’s companions departed and came to Caesarea, and entered the house of Philip the evangelist, who was one of the seven, and stayed with him.
  • American Standard Version
    And on the morrow we departed, and came unto Cæsarea: and entering into the house of Philip the evangelist, who was one of the seven, we abode with him.
  • Holman Christian Standard Bible
    The next day we left and came to Caesarea, where we entered the house of Philip the evangelist, who was one of the Seven, and stayed with him.
  • King James Version
    And the next[ day] we that were of Paul’s company departed, and came unto Caesarea: and we entered into the house of Philip the evangelist, which was[ one] of the seven; and abode with him.
  • New English Translation
    On the next day we left and came to Caesarea, and entered the house of Philip the evangelist, who was one of the seven, and stayed with him.
  • World English Bible
    On the next day, we who were Paul’s companions departed, and came to Caesarea. We entered into the house of Philip the evangelist, who was one of the seven, and stayed with him.

交叉引用

  • Công Vụ Các Sứ Đồ 6 5
    This proposal pleased the whole group. They chose Stephen, a man full of faith and of the Holy Spirit; also Philip, Procorus, Nicanor, Timon, Parmenas, and Nicolas from Antioch, a convert to Judaism. (niv)
  • 2 Ti-mô-thê 4 5
    But you, keep your head in all situations, endure hardship, do the work of an evangelist, discharge all the duties of your ministry. (niv)
  • Ê-phê-sô 4 11
    So Christ himself gave the apostles, the prophets, the evangelists, the pastors and teachers, (niv)
  • Công Vụ Các Sứ Đồ 8 26-Công Vụ Các Sứ Đồ 8 40
    Now an angel of the Lord said to Philip,“ Go south to the road— the desert road— that goes down from Jerusalem to Gaza.”So he started out, and on his way he met an Ethiopian eunuch, an important official in charge of all the treasury of the Kandake( which means“ queen of the Ethiopians”). This man had gone to Jerusalem to worship,and on his way home was sitting in his chariot reading the Book of Isaiah the prophet.The Spirit told Philip,“ Go to that chariot and stay near it.”Then Philip ran up to the chariot and heard the man reading Isaiah the prophet.“ Do you understand what you are reading?” Philip asked.“ How can I,” he said,“ unless someone explains it to me?” So he invited Philip to come up and sit with him.This is the passage of Scripture the eunuch was reading:“ He was led like a sheep to the slaughter, and as a lamb before its shearer is silent, so he did not open his mouth.In his humiliation he was deprived of justice. Who can speak of his descendants? For his life was taken from the earth.”The eunuch asked Philip,“ Tell me, please, who is the prophet talking about, himself or someone else?”Then Philip began with that very passage of Scripture and told him the good news about Jesus.As they traveled along the road, they came to some water and the eunuch said,“ Look, here is water. What can stand in the way of my being baptized?” (niv)
  • Công Vụ Các Sứ Đồ 28 16
    When we got to Rome, Paul was allowed to live by himself, with a soldier to guard him. (niv)
  • Công Vụ Các Sứ Đồ 8 5-Công Vụ Các Sứ Đồ 8 13
    Philip went down to a city in Samaria and proclaimed the Messiah there.When the crowds heard Philip and saw the signs he performed, they all paid close attention to what he said.For with shrieks, impure spirits came out of many, and many who were paralyzed or lame were healed.So there was great joy in that city.Now for some time a man named Simon had practiced sorcery in the city and amazed all the people of Samaria. He boasted that he was someone great,and all the people, both high and low, gave him their attention and exclaimed,“ This man is rightly called the Great Power of God.”They followed him because he had amazed them for a long time with his sorcery.But when they believed Philip as he proclaimed the good news of the kingdom of God and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women.Simon himself believed and was baptized. And he followed Philip everywhere, astonished by the great signs and miracles he saw. (niv)
  • Công Vụ Các Sứ Đồ 16 10
    After Paul had seen the vision, we got ready at once to leave for Macedonia, concluding that God had called us to preach the gospel to them. (niv)
  • Công Vụ Các Sứ Đồ 20 13
    We went on ahead to the ship and sailed for Assos, where we were going to take Paul aboard. He had made this arrangement because he was going there on foot. (niv)
  • Công Vụ Các Sứ Đồ 20 6
    But we sailed from Philippi after the Festival of Unleavened Bread, and five days later joined the others at Troas, where we stayed seven days. (niv)
  • Công Vụ Các Sứ Đồ 16 13
    On the Sabbath we went outside the city gate to the river, where we expected to find a place of prayer. We sat down and began to speak to the women who had gathered there. (niv)
  • Công Vụ Các Sứ Đồ 27 1
    When it was decided that we would sail for Italy, Paul and some other prisoners were handed over to a centurion named Julius, who belonged to the Imperial Regiment. (niv)
  • Công Vụ Các Sứ Đồ 10 1
    At Caesarea there was a man named Cornelius, a centurion in what was known as the Italian Regiment. (niv)
  • Công Vụ Các Sứ Đồ 23 23
    Then he called two of his centurions and ordered them,“ Get ready a detachment of two hundred soldiers, seventy horsemen and two hundred spearmen to go to Caesarea at nine tonight. (niv)
  • Công Vụ Các Sứ Đồ 9 30
    When the believers learned of this, they took him down to Caesarea and sent him off to Tarsus. (niv)
  • Công Vụ Các Sứ Đồ 28 11
    After three months we put out to sea in a ship that had wintered in the island— it was an Alexandrian ship with the figurehead of the twin gods Castor and Pollux. (niv)
  • Công Vụ Các Sứ Đồ 18 22
    When he landed at Caesarea, he went up to Jerusalem and greeted the church and then went down to Antioch. (niv)
  • Công Vụ Các Sứ Đồ 16 16
    Once when we were going to the place of prayer, we were met by a female slave who had a spirit by which she predicted the future. She earned a great deal of money for her owners by fortune- telling. (niv)