<< Деяния 22:8 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    我回答说:‘主啊,你是谁?’他说:‘我就是你所逼迫的拿撒勒人耶稣。’
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    我回答:‘主啊!你是谁?’他对我说:‘我就是你所迫害的拿撒勒人耶稣。’
  • 和合本2010(神版-简体)
    我回答:‘主啊!你是谁?’他对我说:‘我就是你所迫害的拿撒勒人耶稣。’
  • 当代译本
    我回答说,‘主啊,你是谁?’他说,‘我就是你迫害的拿撒勒人耶稣!’
  • 圣经新译本
    我回答:‘主啊,你是谁?’他说:‘我就是你所迫害的拿撒勒人耶稣。’
  • 中文标准译本
    “我回答:‘主啊!你到底是谁?’“他说:‘我就是你所逼迫的拿撒勒人耶稣。’
  • 新標點和合本
    我回答說:『主啊,你是誰?』他說:『我就是你所逼迫的拿撒勒人耶穌。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    我回答:『主啊!你是誰?』他對我說:『我就是你所迫害的拿撒勒人耶穌。』
  • 和合本2010(神版-繁體)
    我回答:『主啊!你是誰?』他對我說:『我就是你所迫害的拿撒勒人耶穌。』
  • 當代譯本
    我回答說,『主啊,你是誰?』他說,『我就是你迫害的拿撒勒人耶穌!』
  • 聖經新譯本
    我回答:‘主啊,你是誰?’他說:‘我就是你所迫害的拿撒勒人耶穌。’
  • 呂振中譯本
    我回答說:「先生,你是誰?」他對我說:「我是拿撒勒人耶穌、你所逼迫的。」
  • 中文標準譯本
    「我回答:『主啊!你到底是誰?』「他說:『我就是你所逼迫的拿撒勒人耶穌。』
  • 文理和合譯本
    我對曰、主、為誰、曰、我乃拿撒勒耶穌、爾所窘逐者也、
  • 文理委辦譯本
    曰、子為誰、曰、我乃爾所窘逐拿撒勒耶穌也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我對曰、主、爾為誰、曰、我乃爾所窘逐拿撒勒耶穌也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    予答曰:「主乎、爾為誰?」主曰:「予即汝所窘辱之納匝勒人耶穌也。」
  • New International Version
    “‘ Who are you, Lord?’ I asked.“‘ I am Jesus of Nazareth, whom you are persecuting,’ he replied.
  • New International Reader's Version
    “‘ Who are you, Lord?’ I asked.“‘ I am Jesus of Nazareth,’ he replied.‘ I am the one you are opposing.’
  • English Standard Version
    And I answered,‘ Who are you, Lord?’ And he said to me,‘ I am Jesus of Nazareth, whom you are persecuting.’
  • New Living Translation
    “‘ Who are you, lord?’ I asked.“ And the voice replied,‘ I am Jesus the Nazarene, the one you are persecuting.’
  • Christian Standard Bible
    “ I answered,‘ Who are you, Lord?’“ He said to me,‘ I am Jesus of Nazareth, the one you are persecuting.’
  • New American Standard Bible
    And I answered,‘ Who are You, Lord?’ And He said to me,‘ I am Jesus the Nazarene, whom you are persecuting.’
  • New King James Version
    So I answered,‘ Who are You, Lord?’ And He said to me,‘ I am Jesus of Nazareth, whom you are persecuting.’
  • American Standard Version
    And I answered, Who art thou, Lord? And he said unto me, I am Jesus of Nazareth, whom thou persecutest.
  • Holman Christian Standard Bible
    “ I answered,‘ Who are You, Lord?’“ He said to me,‘ I am Jesus the Nazarene, the One you are persecuting!’
  • King James Version
    And I answered, Who art thou, Lord? And he said unto me, I am Jesus of Nazareth, whom thou persecutest.
  • New English Translation
    I answered,‘ Who are you, Lord?’ He said to me,‘ I am Jesus the Nazarene, whom you are persecuting.’
  • World English Bible
    I answered,‘ Who are you, Lord?’ He said to me,‘ I am Jesus of Nazareth, whom you persecute.’

交叉引用

  • Деяния 26:9
    “ I too was convinced that I ought to do all that was possible to oppose the name of Jesus of Nazareth. (niv)
  • Матфея 25:45
    “ He will reply,‘ Truly I tell you, whatever you did not do for one of the least of these, you did not do for me.’ (niv)
  • Матфея 25:40
    “ The King will reply,‘ Truly I tell you, whatever you did for one of the least of these brothers and sisters of mine, you did for me.’ (niv)
  • 1 Коринфянам 12 26-1 Коринфянам 12 27
    If one part suffers, every part suffers with it; if one part is honored, every part rejoices with it.Now you are the body of Christ, and each one of you is a part of it. (niv)
  • Деяния 4:10
    then know this, you and all the people of Israel: It is by the name of Jesus Christ of Nazareth, whom you crucified but whom God raised from the dead, that this man stands before you healed. (niv)
  • Захария 2:8
    For this is what the Lord Almighty says:“ After the Glorious One has sent me against the nations that have plundered you— for whoever touches you touches the apple of his eye— (niv)
  • Матфея 2:23
    and he went and lived in a town called Nazareth. So was fulfilled what was said through the prophets, that he would be called a Nazarene. (niv)
  • Деяния 26:14-15
    We all fell to the ground, and I heard a voice saying to me in Aramaic,‘ Saul, Saul, why do you persecute me? It is hard for you to kick against the goads.’“ Then I asked,‘ Who are you, Lord?’“‘ I am Jesus, whom you are persecuting,’ the Lord replied. (niv)
  • Деяния 6:14
    For we have heard him say that this Jesus of Nazareth will destroy this place and change the customs Moses handed down to us.” (niv)
  • Деяния 3:6
    Then Peter said,“ Silver or gold I do not have, but what I do have I give you. In the name of Jesus Christ of Nazareth, walk.” (niv)
  • Матфея 10:40-42
    “ Anyone who welcomes you welcomes me, and anyone who welcomes me welcomes the one who sent me.Whoever welcomes a prophet as a prophet will receive a prophet’s reward, and whoever welcomes a righteous person as a righteous person will receive a righteous person’s reward.And if anyone gives even a cup of cold water to one of these little ones who is my disciple, truly I tell you, that person will certainly not lose their reward.” (niv)
  • Исход 16:7-8
    and in the morning you will see the glory of the Lord, because he has heard your grumbling against him. Who are we, that you should grumble against us?”Moses also said,“ You will know that it was the Lord when he gives you meat to eat in the evening and all the bread you want in the morning, because he has heard your grumbling against him. Who are we? You are not grumbling against us, but against the Lord.” (niv)
  • 1 Коринфянам 12 12
    Just as a body, though one, has many parts, but all its many parts form one body, so it is with Christ. (niv)
  • 1 Царств 8 7
    And the Lord told him:“ Listen to all that the people are saying to you; it is not you they have rejected, but they have rejected me as their king. (niv)