<< 使徒行傳 23:1 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    保羅注目視公會曰、兄弟乎、我素以良心行事、在上帝前、越至於今、
  • 新标点和合本
    保罗定睛看着公会的人,说:“弟兄们,我在神面前行事为人都是凭着良心,直到今日。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    保罗定睛看着议会的人,说:“诸位弟兄,我在上帝面前,行事为人都是凭着清白的良心,直到今日。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    保罗定睛看着议会的人,说:“诸位弟兄,我在神面前,行事为人都是凭着清白的良心,直到今日。”
  • 当代译本
    保罗注视着公会的人,说:“弟兄们,我在上帝面前行事为人一向问心无愧。”
  • 圣经新译本
    保罗定睛看着公议会的各人,说:“各位弟兄,我在神面前,行事为人一向都是凭着良心的。”
  • 中文标准译本
    保罗注视着议会的人,说:“各位兄弟,直到今天,我在神面前,行事为人一向都凭着无愧的良心。”
  • 新標點和合本
    保羅定睛看着公會的人,說:「弟兄們,我在神面前行事為人都是憑着良心,直到今日。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    保羅定睛看着議會的人,說:「諸位弟兄,我在上帝面前,行事為人都是憑着清白的良心,直到今日。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    保羅定睛看着議會的人,說:「諸位弟兄,我在神面前,行事為人都是憑着清白的良心,直到今日。」
  • 當代譯本
    保羅注視著公會的人,說:「弟兄們,我在上帝面前行事為人一向問心無愧。」
  • 聖經新譯本
    保羅定睛看著公議會的各人,說:“各位弟兄,我在神面前,行事為人一向都是憑著良心的。”
  • 呂振中譯本
    保羅定睛看議院,說:『同人弟兄們,我憑極純善的良知在上帝面前做公民、直到這一天。』
  • 中文標準譯本
    保羅注視著議會的人,說:「各位兄弟,直到今天,我在神面前,行事為人一向都憑著無愧的良心。」
  • 文理和合譯本
    保羅注視公會曰、兄弟乎、我於上帝前、以良心處世、至於今日、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    保羅注目視公會曰、諸兄、我在天主前、凡事憑誠心而行、以至今日、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    葆樂注視會眾曰:『兄弟!予素以光明純潔之心、昭事天主、以至於今。』
  • New International Version
    Paul looked straight at the Sanhedrin and said,“ My brothers, I have fulfilled my duty to God in all good conscience to this day.”
  • New International Reader's Version
    Paul looked straight at the Sanhedrin.“ My brothers,” he said,“ I have always done my duty to God. To this day I feel that I have done nothing wrong.”
  • English Standard Version
    And looking intently at the council, Paul said,“ Brothers, I have lived my life before God in all good conscience up to this day.”
  • New Living Translation
    Gazing intently at the high council, Paul began:“ Brothers, I have always lived before God with a clear conscience!”
  • Christian Standard Bible
    Paul looked straight at the Sanhedrin and said,“ Brothers, I have lived my life before God in all good conscience to this day.”
  • New American Standard Bible
    Now looking intently at the Council, Paul said,“ Brothers, I have lived my life with an entirely good conscience before God up to this day.”
  • New King James Version
    Then Paul, looking earnestly at the council, said,“ Men and brethren, I have lived in all good conscience before God until this day.”
  • American Standard Version
    And Paul, looking stedfastly on the council, said, Brethren, I have lived before God in all good conscience until this day.
  • Holman Christian Standard Bible
    Paul looked intently at the Sanhedrin and said,“ Brothers, I have lived my life before God in all good conscience until this day.”
  • King James Version
    And Paul, earnestly beholding the council, said, Men[ and] brethren, I have lived in all good conscience before God until this day.
  • New English Translation
    Paul looked directly at the council and said,“ Brothers, I have lived my life with a clear conscience before God to this day.”
  • World English Bible
    Paul, looking steadfastly at the council, said,“ Brothers, I have lived before God in all good conscience until today.”

交叉引用

  • 提摩太後書 1:3
    我法祖清心事上帝、今謝上帝、晝夜祈禱、緬懷爾不輟、
  • 使徒行傳 24:16
    我對上帝、對世人、常自勵、存不虧之心、
  • 哥林多後書 1:12
    我非恃人智、恃上帝恩、以上帝所賦之丹心誠意、往來於世、在爾間為尤甚、此我所喜、心所證也、
  • 使徒行傳 22:5
    祭司與諸長老、可為我證、我受其遺兄弟書、往大馬色、繫累在彼之人、曳至耶路撒冷受刑、
  • 哥林多前書 4:4
    吾無可自訟、然不以此稱義、蓋評我者有主也、
  • 希伯來書 13:18
    請爾為我祈禱、我自知良心素具、凡事欲為善、
  • 使徒行傳 23:6
    保羅知眾、半為[口撒]吐𡀲人、半為𠵽唎㘔人、乃於會中呼曰、兄弟乎、我𠵽唎㘔人、亦𠵽唎㘔人子、因望死者復生、我受審矣、
  • 哥林多後書 4:2
    棄陰私愧恥之事、不行詭譎、不混上帝道、惟表彰真理、質己於眾、在上帝前、
  • 彼得前書 3:16
    當懷善心、彼見爾從基督、則謗爾為惡、及見爾所行皆善、則自愧其誣、
  • 使徒行傳 22:30
    明日、欲得猶太人訟之之情、解其繫、命祭司諸長與全公會至、攜保羅出、立於眾前、
  • 箴言 28:1
    惡者雖無追襲、而遁逃恐後、義者之膽、其大若獅。
  • 使徒行傳 6:15
    於是、公會中坐者、皆目注士提反、見其容若天使然、
  • 使徒行傳 22:1
    曰、諸父兄弟、我今欲自訴、請聽我言、