-
圣经新译本
他们来见众祭司长和长老,说:“我们已经发了誓,不杀保罗,就不吃东西。
-
新标点和合本
他们来见祭司长和长老,说:“我们已经起了一个大誓,若不先杀保罗就不吃什么。
-
和合本2010(上帝版-简体)
他们来见祭司长和长老,说:“我们已经发了重誓,若不先杀保罗就什么也不吃。
-
和合本2010(神版-简体)
他们来见祭司长和长老,说:“我们已经发了重誓,若不先杀保罗就什么也不吃。
-
当代译本
他们去见祭司长和长老,说:“我们已经发了誓,不杀保罗不吃饭。
-
中文标准译本
他们来到祭司长们和长老们那里,说:“我们已经赌咒起誓,杀掉保罗以前,就什么都不吃。
-
新標點和合本
他們來見祭司長和長老,說:「我們已經起了一個大誓,若不先殺保羅就不吃甚麼。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
他們來見祭司長和長老,說:「我們已經發了重誓,若不先殺保羅就甚麼也不吃。
-
和合本2010(神版-繁體)
他們來見祭司長和長老,說:「我們已經發了重誓,若不先殺保羅就甚麼也不吃。
-
當代譯本
他們去見祭司長和長老,說:「我們已經發了誓,不殺保羅不吃飯。
-
聖經新譯本
他們來見眾祭司長和長老,說:“我們已經發了誓,不殺保羅,就不吃東西。
-
呂振中譯本
這些人去見祭司長和長老,說:『我們曾經起了誓,非等到殺死保羅,甚麼也不喫。
-
中文標準譯本
他們來到祭司長們和長老們那裡,說:「我們已經賭咒起誓,殺掉保羅以前,就什麼都不吃。
-
文理和合譯本
乃詣祭司諸長與長老、曰、我儕已發重誓、不殺保羅、不進食也、
-
文理委辦譯本
就祭司諸長與長老曰、我儕曾誓、不殺保羅不食、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
就祭司諸長與長老曰、我儕已誓、不殺保羅、必不食、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
彼等往見司祭長與長老曰:『吾儕矢誓、不殺葆樂、決不進食;
-
New International Version
They went to the chief priests and the elders and said,“ We have taken a solemn oath not to eat anything until we have killed Paul.
-
New International Reader's Version
They went to the chief priests and the elders. They said,“ We have made a special promise to God. We will not eat anything until we have killed Paul.
-
English Standard Version
They went to the chief priests and elders and said,“ We have strictly bound ourselves by an oath to taste no food till we have killed Paul.
-
New Living Translation
They went to the leading priests and elders and told them,“ We have bound ourselves with an oath to eat nothing until we have killed Paul.
-
Christian Standard Bible
These men went to the chief priests and elders and said,“ We have bound ourselves under a solemn curse that we won’t eat anything until we have killed Paul.
-
New American Standard Bible
They came to the chief priests and the elders and said,“ We have put ourselves under an oath to taste nothing until we have killed Paul.
-
New King James Version
They came to the chief priests and elders, and said,“ We have bound ourselves under a great oath that we will eat nothing until we have killed Paul.
-
American Standard Version
And they came to the chief priests and the elders, and said, We have bound ourselves under a great curse, to taste nothing until we have killed Paul.
-
Holman Christian Standard Bible
These men went to the chief priests and elders and said,“ We have bound ourselves under a solemn curse that we won’t eat anything until we have killed Paul.
-
King James Version
And they came to the chief priests and elders, and said, We have bound ourselves under a great curse, that we will eat nothing until we have slain Paul.
-
New English Translation
They went to the chief priests and the elders and said,“ We have bound ourselves with a solemn oath not to partake of anything until we have killed Paul.
-
World English Bible
They came to the chief priests and the elders, and said,“ We have bound ourselves under a great curse to taste nothing until we have killed Paul.