-
和合本2010(神版-简体)
于是千夫长打发那青年走,嘱咐他:“不要告诉人,你已将这些事报告我了。”
-
新标点和合本
于是千夫长打发少年人走,嘱咐他说:“不要告诉人你将这事报给我了。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
于是千夫长打发那青年走,嘱咐他:“不要告诉人,你已将这些事报告我了。”
-
当代译本
千夫长听后,就叫他回去,并叮嘱道:“你向我禀告的事,不要告诉别人。”
-
圣经新译本
千夫长嘱咐那青年人:“不要告诉人你把这事告诉了我。”然后就打发他走了。
-
中文标准译本
千夫长吩咐那年轻人说:“不要对任何人说,你把这些事告诉了我。”于是,就让他走了。
-
新標點和合本
於是千夫長打發少年人走,囑咐他說:「不要告訴人你將這事報給我了。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
於是千夫長打發那青年走,囑咐他:「不要告訴人,你已將這些事報告我了。」
-
和合本2010(神版-繁體)
於是千夫長打發那青年走,囑咐他:「不要告訴人,你已將這些事報告我了。」
-
當代譯本
千夫長聽後,就叫他回去,並叮囑道:「你向我稟告的事,不要告訴別人。」
-
聖經新譯本
千夫長囑咐那青年人:“不要告訴人你把這事告訴了我。”然後就打發他走了。
-
呂振中譯本
於是千夫長把那青年人打發走了,囑咐說:『不要對甚麼人洩漏、說你把這些事稟報了我。』
-
中文標準譯本
千夫長吩咐那年輕人說:「不要對任何人說,你把這些事告訴了我。」於是,就讓他走了。
-
文理和合譯本
千夫長遣少者去、戒之曰、爾以斯事報我、勿以告人、
-
文理委辦譯本
千夫長遣少者出、命勿語人、以斯事告我、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
千夫長遣少者出、戒勿使人知以斯事告我、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
於是千總遣少年去、並囑之曰:『勿以汝之密報語人!』
-
New International Version
The commander dismissed the young man with this warning:“ Don’t tell anyone that you have reported this to me.”
-
New International Reader's Version
The commanding officer let the young man go. But he gave him a warning.“ Don’t tell anyone you have reported this to me,” he said.
-
English Standard Version
So the tribune dismissed the young man, charging him,“ Tell no one that you have informed me of these things.”
-
New Living Translation
“ Don’t let anyone know you told me this,” the commander warned the young man.
-
Christian Standard Bible
So the commander dismissed the young man and instructed him,“ Don’t tell anyone that you have informed me about this.”
-
New American Standard Bible
Then the commander let the young man go, instructing him,“ Tell no one that you have notified me of these things.”
-
New King James Version
So the commander let the young man depart, and commanded him,“ Tell no one that you have revealed these things to me.”
-
American Standard Version
So the chief captain let the young man go, charging him, Tell no man that thou hast signified these things to me.
-
Holman Christian Standard Bible
So the commander dismissed the young man and instructed him,“ Don’t tell anyone that you have informed me about this.”
-
King James Version
So the chief captain[ then] let the young man depart, and charged[ him, See thou] tell no man that thou hast shewed these things to me.
-
New English Translation
Then the commanding officer sent the young man away, directing him,“ Tell no one that you have reported these things to me.”
-
World English Bible
So the commanding officer let the young man go, charging him,“ Tell no one that you have revealed these things to me.”