-
圣经新译本
后来我接到密报,得知害他的阴谋,就立刻把他送到你那里去,并且吩咐原告到你面前来控告他。”
-
新标点和合本
后来有人把要害他的计谋告诉我,我就立时解他到你那里去,又吩咐告他的人在你面前告他。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
后来有人把要害他的计谋告诉我,我立刻把他解到你那里去,又命令告他的人在你面前告他。”
-
和合本2010(神版-简体)
后来有人把要害他的计谋告诉我,我立刻把他解到你那里去,又命令告他的人在你面前告他。”
-
当代译本
我得知有人准备暗杀他,便立即护送他到你那里,并通知他的控告者去你那里告他。”
-
中文标准译本
后来我被告知将有一个针对这个人的阴谋,就立即把他解送到您那里去,又吩咐原告们到您面前去告他。”
-
新標點和合本
後來有人把要害他的計謀告訴我,我就立時解他到你那裏去,又吩咐告他的人在你面前告他。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
後來有人把要害他的計謀告訴我,我立刻把他解到你那裏去,又命令告他的人在你面前告他。」
-
和合本2010(神版-繁體)
後來有人把要害他的計謀告訴我,我立刻把他解到你那裏去,又命令告他的人在你面前告他。」
-
當代譯本
我得知有人準備暗殺他,便立即護送他到你那裡,我會通知他的控告者去你那裡告他。」
-
聖經新譯本
後來我接到密報,得知害他的陰謀,就立刻把他送到你那裡去,並且吩咐原告到你面前來控告他。”
-
呂振中譯本
有人稟報我說、將要有計謀害這個人,我登時打發他到你這裏來,囑咐原告也在你面前告他。』
-
中文標準譯本
後來我被告知將有一個針對這個人的陰謀,就立即把他解送到您那裡去,又吩咐原告們到您面前去告他。」
-
文理和合譯本
或以將害斯人之計告我、我即遣就爾、亦命訟之者、告於爾前、○
-
文理委辦譯本
或以猶太人計害之事告我、即遣至爾、命訟之者、將所訴告爾、伏惟萬福、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
或告我、猶太人設計欲害之、我即遣之就爾、亦命訟之者、將所訟之情告爾願爾、平安、○
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
後予得報、牒知猶太人欲謀害其人、爰即解之閣下、並命控訴者、控之汝前。』
-
New International Version
When I was informed of a plot to be carried out against the man, I sent him to you at once. I also ordered his accusers to present to you their case against him.
-
New International Reader's Version
Then I was told about a plan against the man. So I sent him to you at once. I also ordered those bringing charges against him to present their case to you.
-
English Standard Version
And when it was disclosed to me that there would be a plot against the man, I sent him to you at once, ordering his accusers also to state before you what they have against him.”
-
New Living Translation
But when I was informed of a plot to kill him, I immediately sent him on to you. I have told his accusers to bring their charges before you.”
-
Christian Standard Bible
When I was informed that there was a plot against the man, I sent him to you right away. I also ordered his accusers to state their case against him in your presence.
-
New American Standard Bible
When I was informed that there would be a plot against the man, I sent him to you at once, also instructing his accusers to bring charges against him before you.”
-
New King James Version
And when it was told me that the Jews lay in wait for the man, I sent him immediately to you, and also commanded his accusers to state before you the charges against him. Farewell.
-
American Standard Version
And when it was shown to me that there would be a plot against the man, I sent him to thee forthwith, charging his accusers also to speak against him before thee.
-
Holman Christian Standard Bible
When I was informed that there was a plot against the man, I sent him to you right away. I also ordered his accusers to state their case against him in your presence.
-
King James Version
And when it was told me how that the Jews laid wait for the man, I sent straightway to thee, and gave commandment to his accusers also to say before thee what[ they had] against him. Farewell.
-
New English Translation
When I was informed there would be a plot against this man, I sent him to you at once, also ordering his accusers to state their charges against him before you.
-
World English Bible
When I was told that the Jews lay in wait for the man, I sent him to you immediately, charging his accusers also to bring their accusations against him before you. Farewell.”