<< ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 23 5 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    保罗说:“弟兄们,我不晓得他是大祭司;经上记着说:‘不可毁谤你百姓的官长。’”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    保罗说:“弟兄们,我不知道他是大祭司;因为经上记着:‘不可毁谤你百姓的官长。’”
  • 和合本2010(神版-简体)
    保罗说:“弟兄们,我不知道他是大祭司;因为经上记着:‘不可毁谤你百姓的官长。’”
  • 当代译本
    保罗说:“弟兄们,我不知道他是大祭司。我知道圣经上说,‘不可咒诅百姓的官长。’”
  • 圣经新译本
    保罗说:“弟兄们,我不知道他是大祭司。经上说:‘不可咒诅你人民的领袖。’”
  • 中文标准译本
    保罗就说:“同胞们,我不知道他是大祭司。的确,经上记着:不可说你民中掌权者的坏话。”
  • 新標點和合本
    保羅說:「弟兄們,我不曉得他是大祭司;經上記着說:『不可毀謗你百姓的官長。』」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    保羅說:「弟兄們,我不知道他是大祭司;因為經上記着:『不可毀謗你百姓的官長。』」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    保羅說:「弟兄們,我不知道他是大祭司;因為經上記着:『不可毀謗你百姓的官長。』」
  • 當代譯本
    保羅說:「弟兄們,我不知道他是大祭司。我知道聖經上說,『不可咒詛百姓的官長。』」
  • 聖經新譯本
    保羅說:“弟兄們,我不知道他是大祭司。經上說:‘不可咒詛你人民的領袖。’”
  • 呂振中譯本
    保羅說:『弟兄們,我不知道他是大祭司啊;當然囉,經上記着說:「不可說壞話罵你人民的官長啊。」』
  • 中文標準譯本
    保羅就說:「同胞們,我不知道他是大祭司。的確,經上記著:不可說你民中掌權者的壞話。」
  • 文理和合譯本
    保羅曰、兄弟乎、我不識其為大祭司也、記有之、勿誹爾民之有司、
  • 文理委辦譯本
    保羅曰、兄弟乎、我不識其為祭司長也、記有之、勿誹爾民之有司、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    保羅曰、諸兄、我不識其為大祭司、經載云、勿詈爾民中之居上位者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    葆樂曰:『兄弟、予實不知彼乃大司祭也。經云:「民之有司、不可謗也。」』
  • New International Version
    Paul replied,“ Brothers, I did not realize that he was the high priest; for it is written:‘ Do not speak evil about the ruler of your people.’”
  • New International Reader's Version
    Paul replied,“ Brothers, I didn’t realize he was the high priest. It is written,‘ Do not speak evil about the ruler of your people.’ ”( Exodus 22:28)
  • English Standard Version
    And Paul said,“ I did not know, brothers, that he was the high priest, for it is written,‘ You shall not speak evil of a ruler of your people.’”
  • New Living Translation
    “ I’m sorry, brothers. I didn’t realize he was the high priest,” Paul replied,“ for the Scriptures say,‘ You must not speak evil of any of your rulers.’”
  • Christian Standard Bible
    “ I did not know, brothers, that he was the high priest,” replied Paul.“ For it is written, You must not speak evil of a ruler of your people.”
  • New American Standard Bible
    And Paul said,“ I was not aware, brothers, that he is high priest; for it is written:‘ You shall not speak evil of a ruler of your people.’ ”
  • New King James Version
    Then Paul said,“ I did not know, brethren, that he was the high priest; for it is written,‘ You shall not speak evil of a ruler of your people.’”
  • American Standard Version
    And Paul said, I knew not, brethren, that he was high priest: for it is written, Thou shalt not speak evil of a ruler of thy people.
  • Holman Christian Standard Bible
    “ I did not know, brothers, that he was the high priest,” replied Paul.“ For it is written, You must not speak evil of a ruler of your people.”
  • King James Version
    Then said Paul, I wist not, brethren, that he was the high priest: for it is written, Thou shalt not speak evil of the ruler of thy people.
  • New English Translation
    Paul replied,“ I did not realize, brothers, that he was the high priest, for it is written,‘ You must not speak evil about a ruler of your people.’”
  • World English Bible
    Paul said,“ I didn’t know, brothers, that he was high priest. For it is written,‘ You shall not speak evil of a ruler of your people.’”

交叉引用

  • EXO 22:28
    “ Do not blaspheme God or curse the ruler of your people. (niv)
  • ECC 10:20
    Do not revile the king even in your thoughts, or curse the rich in your bedroom, because a bird in the sky may carry your words, and a bird on the wing may report what you say. (niv)
  • ΕΠΙΣΤΟΛΗ ΠΕΤΡΟΥ Βʹ 2 10
    This is especially true of those who follow the corrupt desire of the flesh and despise authority. Bold and arrogant, they are not afraid to heap abuse on celestial beings; (niv)
  • ΕΠΙΣΤΟΛΗ ΙΟΥΔΑ 1 8-ΕΠΙΣΤΟΛΗ ΙΟΥΔΑ 1 9
    In the very same way, on the strength of their dreams these ungodly people pollute their own bodies, reject authority and heap abuse on celestial beings.But even the archangel Michael, when he was disputing with the devil about the body of Moses, did not himself dare to condemn him for slander but said,“ The Lord rebuke you!” (niv)
  • ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 24 17
    “ After an absence of several years, I came to Jerusalem to bring my people gifts for the poor and to present offerings. (niv)